»Efg'.S^^iBiSNk
T
250
Phillips
Bibelübersetzung das auslautende wi in solchen Namen beibebalten.
Dennoch tritt die Regel insoferne in manchen andern Wörtern
hervor, als lat. donum z. B. bask. zu dohain wird.
4. Wenn fr. murene in amurraina der baskischen Bezeichnung
für „Forelle“ enthalten ist, so böte sieb hier ein Beispiel eines Vorschlages
des a, wie er sonst vor r und t vorkommt.
2. Die Kehllaute.
1. Vor allem muss hier von der Aussprache des c als eines
Sibilanten vor e und i abgesehen werden, die dem Lateinischen
ursprünglich ebenfalls fremd war 2r <). c erscheint im Baskischen auch
vor a, o und u, so wie vor einem Consonanten als k wieder, nur wird
im letzteren Falle regelmässig zwischen dem k und dem darauf
folgenden Consonanten ein Vocal eingeschoben. Als Beispiele mögen
dienen: calix: bask. kalitz, cathedra: kadira, capella: kapera, cognata:
konnata, currere: knrritu 28 ). Häufig wird aber das k im Baskischen
aspirirt, z. B. catena: khadirna, corona: khoroa, coma:
khuma, crux: khurutze.
2. Eben so häufig ist der Übergang des c in g; z. B. calx:
galtz, camera: gamhera, castellum: gaztelu, castigare: gastigatu,
cerasus: gerezi, corpus: gorphutz, crux: gurutsu.
3. Auffallend ist im Gegensätze zu dem vorhin gewählten Beispiele
cerasus: gerezi der Übergang des c in dem Worte coelum in
bask. zeru (soulet. zehn), was offenbar späterer Corruption zuzuschreiben
ist.
4. Ein Übergang des c in t findet sich in dem bask. tipula, was
dem lat. caepula entspricht.
o. Während cc im Spanischen und Französischen sich in g
verwandelt, z. B. ecclesia in iglesia und eglise, wirft das Baskisclie
den Gutturalen ganz fort und macht daraus eliza.
24 ) Diez a. a. 0. S. 191 u. ir.
25 ) S. die Abhandlung-: Über das baskische Alphabet. S. 30.
26 ) Wegen des Inlautes s. die Beispiele zu dem Buchstaben X unter 2.