Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 66. Band, (Jahrgang 1870)

244

Phillips

nischen  Sprachen  3 ),  wo  sich  a  auch  vor  m  erweitert,  was  im  Baskischen
  nicht  der  Fall  ist,  wo  z.  B.  amor  sich  als  amodio  wieder
findet.  Der  Übergang  des  a  in  ai  wird  auch  vor  q  und  t  angetroffen.
Dahin  gehört  aqua  ardens  =  aigardent,  im  labourdinischen  Dialekt
agor  dient,  im  souletinischen  augar  dient',  eben  so  fr  aide  für  frater
(Klosterbruder).  Hiermit  kann  nicht  in  Parallele  gestellt  werden
adamas,  welches  Wort  in  seiner  Bedeutung  für  „Magnet“  im  Baskischen
  wie  im  Französischen  aimant  lautet,  woneben  sich  freilich
auch  bask.,  span,  und  port.  iman  findet.  Das  ai  in  aimant  ist  nicht
aus  a  vor  einem  d  hervorgegangen,  sondern  in  dem  ai  ist  zugleich
das  d  von  adamas  enthalten.
3.  Hin  und  wieder  kennt  das  Baskische  den  Übergang  des  lat.
a  in  e;  z.  B.  lat.  arrha,  bask.  erres,  so  wie  auch  das  franz.  laquais
sich  in  lekheisa  und  attacher  sich  in  estekatu  verwandelt.
4.  Häufiger  verändert  sich  lat.  a  in  i,  z.  B.  lat.  sarmentum,
bask.  chirmendn.
E.4)
1.  Dieser  Vokal  bleibt  öfters  im  Anlaut  wie  im  Inlaut  unverändert. ­
  z.  B.  in  eliza,  worin  sich  ecclesia  verwandelt  hat,  wobei  es
zweifelhaft  ist,  ob  franz.  eglise  oder  span,  iglesia  als  Vermittlung  gedient ­
  haben;  ferner  gehört  hierher  abendo:  lat.  adventus;  der  Name
des  Decembermonates,  nicht  minder  (er)  re  ge  lat.  rex,  (er)regle  lat.
regula.
2.  Bisweilen  findet  sich  aber  auch  Übergang  des  e  in  a,  wie
denn  aus  lat.  emenda:  amanda,  aus  franz.  enchere:  anchera,  span,
empecer,  franz.  empecher:  emphatchu  wirds)-  Ob  alabar,  welches
zugleich  spanisch  ist,  sich  aus  elevare  ableiten  lässt,  erscheint  zweifelhaft, ­
  aber  fast  noch  mehr,  oh  es  zu  dem  nur  plautinischen  allaudare
  zu  stellen  sei«).
3.  Wenn  lat.  e  sich  im  Baskischen  als  ai  wieder  findet,  z.  B.
renes  als  (er)rainak,  so  rührt  dies  hier  doch  wohl  von  dem  Durchgang ­
  durch  franz.  reins  her,  obschon  amurraina  —  murena.
3 )  Vergl.  Diez,  Wörterbuch  der  romanischen  Sprachen.  S.  123.
^)  Vergl.  Diez,  Grammatik.  S.  127.  u.  ff.
5 )  Diez.  Wörterbuch.  S.  486  lässt  es  zweifelhaft,  ob  empecer  zum  lat.  impedire
gehört.
ß )  Diez,  Wörterbuch.  S.  4d2.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.