Eine baskische Sprachprobe nebst Einleitung- und Commentar.
759
sprünglicli subjective Bedeutung denken ; zatia (zalhia) heisst pars, A. 12.
partis und könnte daher soviel als: „Zutheilung“. „zu kommender Antheil“
bedeuten.
erregu j ist das lat. rogare 1 «). B. 12.
ezazu | ist der Imperativ: habe '9).
gugatic | gu (wir, uns) mit dem Suffix gatik, welches unserem
Deutschen „um“ „wegen“ entspricht. Die Worte erregu ezazu
gugatic bedeuten also: „Gehet liahe unsertwegen“, wo wir das
„wegen“, welches unbedenklich auf das Substantiv „Weg“ hinweist,
auch als Suffix gehrauchen.
Jaincoaren Ama : Gottes Mutter. Diez 2°) ist der Meinung, A.B.13.
das Wort ama sei aus dem Baskischen in das Spanische hinüber
gekommen; es bezeichnet vornehmlich die „Herrin des Hauses“,
wovon dann amo, der Hausherr, abgeleitet sei. Weib im Allgemeinen
wird im Baskischen durch ema ausgedrückt (s. oben II. S. 74ä); das
Verbum emeatcea heisst „besänftigen, calmer, adoucir“, emea auch
„angenehm“, emaztea und emaCumea die verheirathete Frau. Das
emeatcea in der Bedeutung „besänftigen“ dürfte dem deutschen
„stillen“ in dem Sinne entsprechen: „ein schreiendes Kind durch
Geben der-Brust beruhigen“. Es ist schwer zu widerstehen, hier auf
einige Ähnlichkeiten hinzuweisen. Im Finnischen heisst die Mutter
äiti (vergl. oben Z. 8) und emä, im Esthnischen emma, im Lappischen
edne, im Magyarischen anya., im Tungusischen, wo der Vater
ama genannt wird, ünä- Im Jakutischen bedeutet ämii Brust, Zitze,
im Tartarischen emei die Brustwarze; auch im Jenisei-Ostjakischen
wird die Mutter am, ama und im Deutschen speciell die Säugerin:
„Amme“ genannt. Wir lassen es dahingestellt, wie viel in diesen
Worten sich Naturlaute, die bei allen Völkern wiederkehren können,
kund gehen.
Biryinen Biryina Saindua \ : Der Jungfrauen Jungfrau heilige. A.B.14.
S. oben Zeile 1. Biryinen ist der regelmässige Genitiv im Plural.
Gracia Jaingoicozcoaren Ama |. Auch diese Invocation möge B. 16.
zum Beispiel dafür dienen, wie immer von zwei zusammengehörenden
Worten nur das letzte declinirt wird. Jangoicozcoaren hat offenbar
ls ) Verg-1. Ch a ho, Dictionn. p. 311.
* 9 ) Vergl. Abbadie et Chaho a. a. 0. p. 146. — van Eyss a. a. 0. p. 6o.
20 ) Wörterbuch der romanischen Sprachen. S. 458.