Weitere Mittheilungen über die Mundart von Gottschee.
509
Das Lied wird auch (mit anderem Anfang: Nichts sehöners kann
mich erfreuen oder: Es blühen drei Röslein im Garten) im Kuhländchen
und im ungr. Bergland, so wie überall in Deutschland, s.
darüber weiteres meine Darst. S. 114 [346], 77, gesungen.
2. Das Lied vom Wein und vom Wasser.
Dasselbe wird auch im ungr. Berglande und auf dem ungr.
Heideboden so wie überall in Deutschland seit dem 16. Jahrh. gesungen;
s. weiteres darüber mein Wörterb. S. 129.
3. Die faule Grete. Darüber sieh oben S. 93.
Die bei Frommann II, 86 und 181 mitgetheilten Lieder sind von
Klun nicht aus der besten Quelle mitgetheilt und in dem Obigen
besser enthalten. Sprachlich genau und richtig ist die Übersetzung
des finnischen Volksliedes in Gottscheewer Mundart von Richter bei
Frommann VI, 321: 0 benn main dar liebe kameit!
Hervorgehoben zu werden verdienen aber zwei Gottscheewer
Lieder bei Frommann IV, 393 ff.:
1. Krist ist erstanda
won sain dar martar allen etc.
Dieß alte Lied (über sein Alter s. Hoftmann Gesell, d. d.
Kirchenliedes S. 64, 499; jenes ältere aus dem 13. Jahrh. hat wol
auf die späteren Abfassungen Einfluß gehabt) ist nämlich bei den
Cimbri gleichfalls bekannt und bis zum Jahre 1319 hinauf als da
bekannt nachzuweisen; vgl. CWtb. 66.
2. päm in dar aum (Alm)! in dar aum ist a pirpäm; pirpäm
trüget läp etc. Dazu ist zu vergleichen Ditfurt fränk. Volksl. S. 297:
was wuchs in selbiger erd? Fiedler Volksreime und Volkslieder
S. 34: dorten auf grüner beide, steht ein birnbaum etc., wo auch
ein ähnliches aus England, Halliwell Nr. 21, nachgewiesen ist.