236
Phillips
durch den späterhin bei Isidor«») vorkommenden Ruccones wiedergegeben
erscheint 81 ).
Ol*!; Leg. 66: Albqoiqm wird in Albocela latinisirt, umgekehrt
von dem, wie man in Altbayern aus „kalt“ „koit“ macht. Leg. 196
u. ff. 162 Meqpoics muss, wenn man Miacum nicht zulassen will 82 ),
unerklärt bleiben , während Leg. 240 — 244 Qnoiq4* sich in dem
Kovit/.ol des Strabo 83 ) wiedererkennen lässt 84 ).
00; Leg. 231: Ootoot, woraus die Römer Autetani gemacht
haben 83 ); Leg. 227, 228: Oosu Sf >), vielleicht Ansa, wie ja auch
jene bisweilen „Ausetani“ genannt werden. Leg. 229, 230: Oozrt,
wohl in Ooserit aufzulösen, wofür dann Boudard Ossaron vorschlägt
87 ); für Leg. 245, 246 Qnoorb ist schon früher die Erklärung
Contrcbia gegeben worden 88 ); für Leg. 299: 4*006 müssen
wir die Deutung schuldig bleiben 89 ).
Hl; Leg. 138: HU. btuiqm; etwa die Batous? des Ptolomäus
9 »).
6. Triphthongen,
AIE; Leg. 276: Splaie, wohl die Spalenses des Plinius 91 ),
wonach der Triphthong einfach in die römische Endung -enses
umgewandelt wäre.
AOI; Leg. 68—71: Aoibst, was sich am Leichtesten in Aoibisit-(-an)
auflösen würde. Unter den latinisirten iberischen Namen bietet
kein anderer eine Analogie, als Aebisoci 92 ), der allenfalls (vgl. Arevaci)
auf Aoibis- (o) ^4* zurückschliessen lassen würde.
80 ) Isid. Hispal. Hist. d. reg.Goth. c.61 (Migne, Patrol. Tom. LXXXIII. col. 1073).
81 ) Bo uda r d, a. a. 0. p. 281.
82 ) Boudard, a. a. 0. p. 232.
SS) S. oben S. 57.
84 ) Boudard, a. a. 0. p. 165.
85 ) Boudard, a. a. 0. p. 258.
86 ) Nicht Oogu. S. oben. S. 41.
87 j Boudard, a. a. 0. p. 265.
88 ) S. oben S. 68.
89 ) Boudard, a. a. 0. p. 289 schlägt nicht daran zweifelnd Savia vor, welches bei
Ptolem. II. 5. p. 125. 25. 2aouia genannt wird.
") Ptolem. II. 5. p. 122. 1. Vgl. Boudard, a. a. 0. p. 169.
91 ) Plin. III. 3. Vgl. Boudard, a. a. 0. p. 283.
93 ) Hübner, I. c. 2477. — Boudard, a. a. 0. p. 162.