Über eine altfranzösische Handschrift d. k. Universitätsbibi, zu Pavia. 5 95
Cors, tu es si biax par defnrs
Cors, rjue cuides tu devenir
Cors, tu couvoites trop l’argent
Cors, car me di ore en quel guise
He cors, pour Dien, car te retrai
Cors, tu es si plain de grant rage
Cors, se tu yeres bien senez
Cors, quant tu ez enseveliz
Cors, je n’ai pitie fürs de t'ame
Cors, de coi maines tu dangier
Cors, se Diex u’eiist esgarde.
XV) 64“—65* La priere Tlieophilus. Ist herausgegeben
worden zuerst von Jubinal in den Anmerkungen zum Rutebeufi),
dann vom Abbe Poquet 2). Vergleicht man die zwei Drucke, so finden
sich der Abweichungen viele; auch unsere Hs. stimmt weder mit dem
einen noch mit dem anderen überein. Es lohnt nicht der Mühe, Varianten
zu verzeichnen. Nach dem letzten Verse
65’’ Que il par sa pitie ä bone fin nous maint
folgt ohne irgend einen Absatz
XVI) 65“—65’’ein zweites Gedicht verwandten Inhaltes, dessen
erste Strophe lautet:
Marie mere de Concorde,
De Jesucrist ton filz m’acorde,
Dont mi pechie m'ont descorde,
Dame, par ta misericorde
D’entour mon col oste la corde,
Dont deable m’ont acorde.
Und mit gleicher Reimkünstelei geht es fort in anderen zwölf
Strophen, deren letzte lautet:
Virge esmeree pure et fine,
En m’oroison qui se define
*) Oeuvres complctes de Rutebeuf trouvere du XIII. siede recueillies et mises au jour
pour la prcmierc fois par Achille Jubinal. Paris 1839. 11 327.
Lcs miracles de la sainte Vierge traduits et mis en vers par Gautier de Coincy
publies par M. l’abbe Poquei. Paris 1857. Der Hg“, sagt (Sp. 73) : „Comme cette
piece . . . n'off re qu'un mediocre interet, nous n'avons pas juge a propos de la