Uber eine altfranzösische Handschrift d. k. Universitätsbibi, zu Pavia. 579
97 Je te trairai de tel merele
Que eil cherront en la berele
Qui t'ont neü;
Par moi sera trestout seü
Le tripot qui tant a geü;
Je dirai tout
Quanque g’i saure bout ii bout;
N’i ara ni fei ni estout,
Qui ne me doute;
Tieus qui cbevauchent en ta route
Ne verront dedens .j. an goute,
Se me rapeles,
Car j’estendre si haut mes eles
98 Que tu sauras bien les nouveles
101 hoirs roiaus
110 Les mestres qui t’ont pris
116—18 Ceus qui si te tiennent en cresche N’ont mie doute
Que fortune ä court me reboute
121 und 122 stehen in umgekehrter Ordnung in P; 121 Dex
doint que ne soiez tray
124—125 Celi qui porta Maria Confunde la langue dya (?)
127 Ta guerre mener si a point
133 Ici veil fenir ceste leitre
134 Si com je m'en sai entremeitre.
El fu dounee
En ce mois d’aoust ä l’entree
A Orliens chies Guillot Fusee,
Qui ä ses mains
En l'an. m. et .cccv. mains i)
L’escript en despit des Romains
135 A ma requeste.
136 P rans ro ’ s > se aymes ta teste.
(Fai sur tes plus privez enqueste.
137 Lors trouveras verite preste.
XI) 55“—Se 11 Ohne Rubrik. Ein historisches Gedicht in satyrischem
Tone gegen die Engländer zur Zeit Eduard’sl. Ich konnte dar-*)
1300 weniger ö = 1293.