Zum Roman de Troilus des Pierre de Beauvau.
527
l'emendazione del F.’; von dem Verhältnisse in dem die Hss. zu einander
stehen und von den Grundsätzen, nach welchen die Ausgabe
veranstaltet wurde, verlautet nichts. Man hat es offenbar mit einer
jener einst beliebten eclectischen Editionen zu thun, welche wohl
einen im Ganzen lesbaren Text darbieten können, für Fragen der
Kritik aber beinahe werthlos sind. Wir würden eine neue Ausgabe
sowohl des Originals als der Übersetzung nach allen bekannten
Hss. wünschen, (sie Hessen sich vielleicht in einem Bande vereinigen)
und glauben, dass die dabei angewandte Mühe, in Hinblick
auf die Bedeutung des Werkes für die Literatur so vieler Nationen,
nicht als verloren zu betrachten wäre. Gewiss würde auch für die
richtige Beurtheilungdes Verhältnisses Chaucer’s zu Boccaccio manches
wichtige Moment sich daraus ergeben. Inzwischen wollen wir zum
Schlüsse die Gelegenheit benützen, um auf einen Punkt aufmerksam
zu machen, welcher (so viel wir wissen) von keinem unter jenen,
welche Kissner’s treffliche Untersuchung 0 besprochen haben, hervorgehoben
wurde, Kissner hat nämlich nur die Pariser Ausgabe,
Didot 1789, benützen können; diese aber ist ein Product der vermessensten
Willkürliehkeit. Kaum ein Vers ist unberührt geblieben;
ganze Strophen wurden weggelassen und andere dafür eingeschaltet,
die vom Herausgeber selbst herrühren; die Reime werden oft nach
Gutdünken verändert. Wenn man nun bedenkt, dass eines der
stringentesten Beweismittel Kissner's eben die Reime sind, so wird
man schon von Vorneherein vermuthen können, dass, wenn es
diesem gelehrten Forscher möglich gewesen wäre, sich dem zuverlässigeren
Führer anzuvertrauen, seine schon jetzt überzeugende
Beweisführung sich noch evidenter hätte gestalten können. Auch
dafür ein Paar Beispiele. Kissner, S. 15, führt an:
Chaucer I 85: As it is friendes right, sooth for to saine,
To enterparten woe, as glad disport.
und vergleicht damit
Boccaccio 11 5 Perciö che ad ogni amico si conviene
Portar dell’altro il duolo e lo sconl'orto.
Letzterer Vers ist aber eine Verballhornung des ursprünglichen
Ogni cosa partir, noja e conforto
*) Clniucer in seinen Beziehungen zur italienischen Literatur von Alfons Kissner
Bonn, Marcus, 1867. 8°.
/\