Zum Roman de Troilus des Pierre de Beauvau.
5 2;j
stecke; V hat in der That amere als Adjectivum zu esperance. Boec.
cacciate via questa speranza amara, che ’nvano sospirare ora
vi face.
265,4 V taut sont de hautes coustumes et [de] honourahles
[manieres. Voas estes maintenant entre gens raisonnables] et Inen
condicionnees, et lä u. s. w. = d' alti costumi e d' oruati sembinnti;
voi siete ora tra nomin costumati, dove eravate u. s. w.
14 il devint le insage roge. Sollte hier die Constructiou des
sogenannten griechischen Accusativs vorliegen? V au vis. — vermiglio
nel viso.
266,14 j’aime ceste ville. Da Cri§. von Troja fern ist, so ist
es richtiger, mit V celle v. zu lesen; Bocc. quella terra.
266,)! je le voy; V croy = credo.
14 V laissez [venir la] victoire = lascia venir la vittoria.
16 me plairont plus les ■ ■ ., plaisirs, et mieulx qu' ilz ne
font maintenant. Bündiger V me pl. mieux les pl. qu ilz ne f. m.
= mi piaceranno piii i diletti ch’ ora non fanno.
268,11 cecy lui /ist passer son hault curaye qu eile avoit
envers Troilus; V ployer — queste piegaro il suo animo intero
che inver Troilo aveva.
17 V eile ne tint pas la promesse qu’ eile avoit faicte [ä
Troylus] — la promessa a Troilo non attenne.
269,3 souvent estre trompez de ce qu'ilz cuidoient. Das
Wort estre ist mit V zu streichen. Bocc. beffati spesso della lor
credenza.
17 ne misdrent gaires ä disner et ä retourner. Die Worte
ä disner sind nicht in V. Bocc. e lo spazio che stettero assai stremo
(= breve) fu, che tornar.
26 V ne ä qui ilz parlent.
29 V quil ne regardast.
270,30 Pandaro en soy mesme rioit, lobant de ce que Tr.
disoit; V rioit tout bellement de ce = P. seco, ma täcitamente,
ridea di cid che Tr. dicea.
271,17 V [puis] a une fagon puis ä wie autre; puis . . .
puis ist ein in vorliegendem Text beständig wiederkehrender Ausdruck
für 'bald . . . bald’.
30 demain au matin nous y fauldra demourer. V retourner
= domattina ritornare ci si vorrä■