Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 63. Band, (Jahrgang 1869)

Zum  Roman  de  Troilus  des  Pierre  de  Beauvau.

5  2;j
stecke;  V  hat  in  der  That  amere  als  Adjectivum  zu  esperance.  Boec.
cacciate  via  questa  speranza  amara,  che  ’nvano  sospirare  ora
vi  face.
265,4  V  taut  sont  de  hautes  coustumes  et  [de]  honourahles
[manieres.  Voas  estes  maintenant  entre  gens  raisonnables]  et  Inen
condicionnees,  et  lä  u.  s.  w.  =  d'  alti  costumi  e  d'  oruati  sembinnti;
voi  siete  ora  tra  nomin  costumati,  dove  eravate  u.  s.  w.
14  il  devint  le  insage  roge.  Sollte  hier  die  Constructiou  des
sogenannten  griechischen  Accusativs  vorliegen?  V  au  vis.  —  vermiglio
  nel  viso.
266,14  j’aime  ceste  ville.  Da  Cri§.  von  Troja  fern  ist,  so  ist
es  richtiger,  mit  V  celle  v.  zu  lesen;  Bocc.  quella  terra.
266,)!  je  le  voy;  V  croy  =  credo.
14  V  laissez  [venir  la]  victoire  =  lascia  venir  la  vittoria.
16  me  plairont  plus  les  ■  ■  .,  plaisirs,  et  mieulx  qu'  ilz  ne
font  maintenant.  Bündiger  V  me  pl.  mieux  les  pl.  qu  ilz  ne  f.  m.
=  mi  piaceranno  piii  i  diletti  ch’  ora  non  fanno.
268,11  cecy  lui  /ist  passer  son  hault  curaye  qu  eile  avoit
envers  Troilus;  V  ployer  —  queste  piegaro  il  suo  animo  intero
che  inver  Troilo  aveva.
17  V  eile  ne  tint  pas  la  promesse  qu’  eile  avoit  faicte  [ä
Troylus]  —  la  promessa  a  Troilo  non  attenne.
269,3  souvent  estre  trompez  de  ce  qu'ilz  cuidoient.  Das
Wort  estre  ist  mit  V  zu  streichen.  Bocc.  beffati  spesso  della  lor
credenza.
17  ne  misdrent  gaires  ä  disner  et  ä  retourner.  Die  Worte
ä  disner  sind  nicht  in  V.  Bocc.  e  lo  spazio  che  stettero  assai  stremo
(=  breve)  fu,  che  tornar.
26  V  ne  ä  qui  ilz  parlent.
29  V  quil  ne  regardast.
270,30  Pandaro  en  soy  mesme  rioit,  lobant  de  ce  que  Tr.
disoit;  V  rioit  tout  bellement  de  ce  =  P.  seco,  ma  täcitamente,
ridea  di  cid  che  Tr.  dicea.
271,17  V  [puis]  a  une  fagon  puis  ä  wie  autre;  puis  .  .  .
puis  ist  ein  in  vorliegendem  Text  beständig  wiederkehrender  Ausdruck ­
  für  'bald  .  .  .  bald’.
30  demain  au  matin  nous  y  fauldra  demourer.  V  retourner
=  domattina  ritornare  ci  si  vorrä■
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.