522
M ii s 8 a f i r
256.16 Der Lesart en trouvoit wird man y en joignoit aus V
vorziehen, Boec. giva soggiugnendo.
257.28 Le doulx regard . . . fait aitisi finir ma vie grefne.
V sembler = la dolce vistn e'l bei guardo soave .... fan parer
st grave la vita min.
29 me conduit, V m a c■ — eondotto ml have.
258.13 V la quelle [si] je doy estre longuement u. s. w.
17 en ta main les (die Augen) vueilles clorre. Wold mit V
de ta m-26
angoesse . . . a tire dehors mön esprit. et le porte au
beau sang de celle u. s. w. Lies sein (in V saht geschrieben) =
nel seno.
259.4 Se tenoit depuis le point du jour jusques ä ce que les
estoilles u. s. w. V mesuroit depuis V aube du jour jusques . . . =
misurava dalli primi albori insino allor che ....
8 de la nuit. Besser ist es, mit V das de zu streichen: 'des
Nachts sagte er dasselbe vom Monde und von den Sternen’.
22 V il passoit le temps [en souspirant] — il tempo sospirando
trapassava.
24 mettoit en Troilus paroles joyeuses. Jedenfalls m. Tr. en
p; V hat übrigens bloss le m. en p., da in der That es vollkommen
überflüssig ist, Troilus, von dem gerade die Rede, hier noch einmal
zu nennen; Bocc. in ragionamenti lieti di trarlo s' ingegnava.
260.13 ä celle heure ne ponvoit eile mieulx faire, pource
que eile en avoit bon loisir. Der Widerspruch zeigt deutlich, dass
le zu lesen ist; V le p. eile bien f.
18 il n’ est nul si piteux . . ■ qui s’ en fitst peu tenir de
plourer. Auch hier stimmen Vorder- und Nachsatz nicht zu einander.
Lies mit V si pou piteux = alcun si dispietato.
261.16 mon euer vit en mendiante dejuye; V niendicitc-262.28
V lui commenca [ä dire et ä parier au plus loing de
son vouloir et lui commenga] ä parier de V aspre guerre = di
lungi assui si fc.ee al suo volere, e prima seco entrb a ragionare
delV aspra guerra.
264.28 chacez ceste esperance, dämme, qui en vain vous
fait soupirer. Das Ungewöhnliche eines solchen Vocativs ohne begleitende
Epitheta lässt vermuthen, dass in dämme ein Fehler