Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 63. Band, (Jahrgang 1869)

522

M  ii  s  8  a  f  i  r

256.16  Der  Lesart  en  trouvoit  wird  man  y  en  joignoit  aus  V
vorziehen,  Boec.  giva  soggiugnendo.
257.28  Le  doulx  regard  .  .  .  fait  aitisi  finir  ma  vie  grefne.
V  sembler  =  la  dolce  vistn  e'l  bei  guardo  soave  ....  fan  parer
st  grave  la  vita  min.
29  me  conduit,  V  m  a  c■  —  eondotto  ml  have.
258.13  V  la  quelle  [si]  je  doy  estre  longuement  u.  s.  w.
17  en  ta  main  les  (die  Augen)  vueilles  clorre.  Wold  mit  V
de  ta  m-26
  angoesse  .  .  .  a  tire  dehors  mön  esprit.  et  le  porte  au
beau  sang  de  celle  u.  s.  w.  Lies  sein  (in  V  saht  geschrieben)  =
nel  seno.
259.4  Se  tenoit  depuis  le  point  du  jour  jusques  ä  ce  que  les
estoilles  u.  s.  w.  V  mesuroit  depuis  V  aube  du  jour  jusques  .  .  .  =
misurava  dalli  primi  albori  insino  allor  che  ....
8  de  la  nuit.  Besser  ist  es,  mit  V  das  de  zu  streichen:  'des
Nachts  sagte  er  dasselbe  vom  Monde  und  von  den  Sternen’.
22  V  il  passoit  le  temps  [en  souspirant]  —  il  tempo  sospirando
  trapassava.
24  mettoit  en  Troilus  paroles  joyeuses.  Jedenfalls  m.  Tr.  en
p;  V  hat  übrigens  bloss  le  m.  en  p.,  da  in  der  That  es  vollkommen
überflüssig  ist,  Troilus,  von  dem  gerade  die  Rede,  hier  noch  einmal
zu  nennen;  Bocc.  in  ragionamenti  lieti  di  trarlo  s'  ingegnava.
260.13  ä  celle  heure  ne  ponvoit  eile  mieulx  faire,  pource
que  eile  en  avoit  bon  loisir.  Der  Widerspruch  zeigt  deutlich,  dass
le  zu  lesen  ist;  V  le  p.  eile  bien  f.
18  il  n’  est  nul  si  piteux  .  .  ■  qui  s’  en  fitst  peu  tenir  de
plourer.  Auch  hier  stimmen  Vorder-  und  Nachsatz  nicht  zu  einander.
Lies  mit  V  si  pou  piteux  =  alcun  si  dispietato.
261.16  mon  euer  vit  en  mendiante  dejuye;  V  niendicitc-262.28
  V  lui  commenca  [ä  dire  et  ä  parier  au  plus  loing  de
son  vouloir  et  lui  commenga]  ä  parier  de  V  aspre  guerre  =  di
lungi  assui  si  fc.ee  al  suo  volere,  e  prima  seco  entrb  a  ragionare
delV  aspra  guerra.
264.28  chacez  ceste  esperance,  dämme,  qui  en  vain  vous
fait  soupirer.  Das  Ungewöhnliche  eines  solchen  Vocativs  ohne  begleitende ­
  Epitheta  lässt  vermuthen,  dass  in  dämme  ein  Fehler
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.