Zum Koinan de Troilus des Pierre de Beauvuu.
521
249.2 me vient une paour; V joint = giugne.
7 vom veez ; V oez — odi.
250.2 V vorn a promis [de revenir] dedans dix jours.
15 Als Verstärkung der Negation, wo Boee. un rnoco hat, gebraucht
der Druck wie pomme, V une prune.
251,9 Helasl ce dist Troilus, qui beaucoup et trop assez eust
ploure, si ne le peilt cognoistre nul, s' il ne V a esprouvd, le bien
que j’ ay laisse aller. Trotz der Deutlichkeit des Ganzen scheinen
doch die Worte qui . . . ploure nichts anders sein, als eine nachträgliche
Correetur. V dist Troilus: Qui beaucoup par (Schreibfehler
für pert) assez ploure, et ne le peut — oime! chi molto per de
piange assai, ne’l puö conoscer chi non Vha provato quäl e quel
ben che io andar lasciai.
21 rousee ne fust si belle au doux printemps ne sifresche.
Natürlich rouse, rose.
252.3 si celle advienl. Lies mit V cela.
253,8 Man lese mit V ymaginant oder man streiche das et
vor eile: Bocc. stimmt wie gewöhnlich mit V überein: imaginando
e sospirando.
17 comme celle qui fust ä V encontre ist durchaus unverständlich;
V comme si celle fust ä l' escouter — come s' ella presente
uscoltasse.
22 tousjours son amour avoit en la bouche; vielmehr mit V
son nom — sempre il suo nome in la bocca li stava.
254,5 quel affaire avez vous? Weit treffender scheint mir
der Ausdruck von V: quel haste avons nous?
6 V de seans.
17 puis que le jour fut venu. Welcher Tag? V le Vme jour
= dopo il quinto di.
20 V s en alloit [disant] par le chemin = dicendo pel
cammino.
255,14 lui sembloit que le euer se deust fondre; V feiulre
— gli parve che il cuor gh si schiantasse.
16 et tant lui tin t ceste passion. V creut.
30 Besser et [en] chascun Heu, da Troilus sich nicht an die
Orte erinnerte, sondern die Orte machten in ihm die Erinnerung
an die Geliebte rege, ciascun luogo gliel toriiäva a mente.