Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 63. Band, (Jahrgang 1869)

AI  u  s  s  a  f  i  a

520
244,  i  3  assez  nous  sommes  nous  arrestez  ä  ces  gern;  V
monströs  =  assai  ci  siam  mostrati  a  questa  geilte.
243.5  kors  de  la  rille,  V  de  la  vallee,  Bocc.  [nur  di  tutto  il
vullo;  also  jeder  Text  anders.
10  Antlienor,  le  qnel  les  Grieux  avoient  rendu  ä  graut  honneur
et  feste  et  le  avoient  receu  les  signeurs  troyens.  Man  sieht  gleich,
dass  das  zweite  et  nach  rendu  gehört.
12  V  bien  [que]  ceste  retour  nee.
13  V  puis  [qu]  il  fut  temps.  Nach  congö  bloss  Komma.
26  saus  plus  dire  retourna  son  cou  vre  ch  ief  tont  despiteux
en  son  visage.  V  courrier  (Pferd)  =  destriere;  die  Hs.  des  Filostrato,
  welche  dem  Übersetzer  vorlag,  wird  wohl  corriere  gelesen
haben.
246,4-3  V  muera  und  abandonnera;  das  Futurum  stimmt
besser  zu  ahne.
10  saus  arrester  en  milieu.  Wohl  mit  V  en  nul  Heu
28  sc  mauldisoit,  que  ainsi  se  avoitfait.  So  dunkel,  dass  die  Ilgg.
es  erklären  müssen:  de  ce  qu’il  l’  avoit  ainsi  laissee  partir.  Es  ist  hier
in  der  That  etwas  ausgelassen  worden;  V  que  ainsi  l'avoit  [laissee
partir  et  qu'il  n  avoit  prins  le  parti  de  se  föuir  ovecques  eile
et  se  repentoit  qu  il  ne  V  avoit]  fait.  Bocc.  5,  18,  V  2-3.
247.6  Troilus  kann  nicht  sagen  quelle  nuit  a  estö  ceste  cg,
da  er  sie  eben  durchlebt.  V  est  —  che  notte  e  questa.
8  bacinee  de  larmes,je  baisois  la  belle  poitrine.  Was  bedeutet
bacinöe?  V  je  baignoye  de  lernies  l.  b.  p.  Da  aber  Bocc.  baciava
sagt,  so  ist  das  Verbum  unentbehrlich.  Wir  können  demnach  als  die
richtige  Lesart:  baignoie  de  l.  et  baisoie  l.  b.  p.  annehmen;  die
Worte  'mit  Thränen  benetzte’  sind  ein  Zusatz  des  Übersetzers.
12  en  devisant  prenoye  joye.  V  prenions  —  prendevamo.
13  Die  kaum  verständlichen  Worte  la  veoir  fehlen  sowohl  in
V  als  im  Original.  Da  V  den  folgenden  Satz  mit  Las!  or  beginnt,  so
könnte  sich  daraus  die  falsche  Lesart  entwickelt  haben.
ib.  Das  Perfect  trouvay  ist  unmöglich;  V  trouve  =  trovo.
248,14  qui  est  eil  envieux  qui  ä  present  vorn  voie,  man
amour?  V  eureux.  Bocc.  hat  bloss:  Chi  ti  red’  ora.
29  V  je  songe  [que  je  fouy  ou]  que  je  suis  tont  seid  —  sogno
di  fuggire  o  d’esser  solo.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.