Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 63. Band, (Jahrgang 1869)

Zum  Roman  de  Troilus  des  Pierre  de  Beauvau.

515)
0  V  [  pour]  quelconque  chose  vertueuse.
14  Besser  V  une  chose  mal  faxte.
17  V  de  loing  [ä  hing  et  d'emblee]  en  jouissons.
24  Prenons  (V  gaignons)  la  fortune  en  lui  monstrant  les
dem.  Bocc.  sagt  col  dare  il  dosso  'fliehend’;  ebenso  V  mons.  le  dos.
31  V  Lors  dist  Troyle:  Se  dedeus  di.v  jours  vons  estes  icy,
fcn  suis  d’acord,  mais  en  ce  milieu  mes  douleurs  u.  s.  w.  =  se
tu,  allor  disse  Troilo,  ci  sarai  in  fr  ad  decimo  giortio,  i'  son  contento;
  ma  in  questo  mezzo  i  miei  dolenti  guai.
239,1  Statt  des  absonderlichen  conflictions  hat  V  wie  gewöhnlich ­
  af.
2  V  je  ne  puis  passer  [comme  savez]  —  non  poss’ora,  siccome
tu  sai,  passare.
9  V  raison.,  et  sevous  m  ames.  vous  poves  bien  veoir  =  e  se
tu  m  ami,  tu  puoi  ben  vedere.
22  ne  peust.  attendre  et  transporter  son  courage  dix  jours,
V  att.  ä  comporter  s.  c.,  etwas  näher  dem  Originale:  Vaspettar
dieci  di  el  non  comporte.  Es  verdient  noch  bemerkt  zu  werden,  dass
wo  V  bloss  dix  jours  hat,  der  Druck  dix  pouvres  jours  bietet.
243,6  que  as  tu?  V  qua  atens  tu?  Bocc.  che  piü  attendo?
10  Nach  ycy  folgt:  Pour  quoy  ne  tue  je  presentement  Dyomedes?
  =  per  che  qui  Diomede  non  uccido?
ib.  Statt  faisoie  hat  V  foiz,  d.  h.  das  Präsens,  wie  oben  empesclie
  und  unten  deffis  =  defie.  Eben  so  wo  der  Druck  mis,  pris
hat,  findet  man  in  V  mets,  prens.  Auch  Bocc.  hat  überall  das  Präsens.
15  Pour  quoy  ne  pris  je  Cris.,  qui  que  le  voulsist  veoir,  et
guerroier  moy  mesmes  celui  qui  m  engendra,  si  je  le  vieulx  faire.
Die  Stelle  ist  stark  verderbt.  Bocc.  sagt:  Perche  non  rapisco  Griseula
  ora  e  me  stesso  guarisco?  Chi  ’  l  vieterä,  s'io  il  vorrö  pur
fare?  V  hat:  pour  quoy  ne  prens  je  Cris.  que  qui  le  vueille
veoir  (1.  qui  que  le  v,  v.  veerj,  si  me  gariroy  meismes?  Der  hervorgehobene ­
  Zwischensatz  ist  ein  Zusatz  des  Übersetzers  und  entspricht ­
  dem  ital.  chi  ’l  vieterä,  welche  Worte  in  dem  nächsten  Satze
mit  etwas  verändertem  Ausdruck  wiederkehren  Qui  in  en  gar  der  a,
si  je  le  v.  f.  ?
16  pour  quoy  ne  m  en  allay  je  avecques  les  Grieux?  Wie
oben  gesagt,  es  muss  hier  ein  Verbum  in  Präsens  Vorkommen.  V  ne
m  alle  (ad-legare)  =  m  accosto.

34*
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.