Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 63. Band, (Jahrgang 1869)

Zum  Roman  de  Troilus  des  Pierre  de  Beauvau.

517

227,2  celle  qui  tant  vous  ame,  V  que  tant  vons  amez,  Bocc.
il  tuo  bene.  Darauf  fehlt  im  Drucke:  et  pour  qui  tant  vous  desconforte's
  que  il  semble  desjä  que  vous  aycs  les  yeulz  touz  mors  en
ln  teste.  Vous  ave's  vescu  jnsque  cy  saus  ceste  femme;  ne  vous
dist  pas  le  euer  que  vous  povez  encore  vivre  sans  eile?  Naquistes
vous  en  ce  monde  pour  eile?  Monströs  que  vous  estes  komme.
6  je  viens  de  pur  eile;  V  je  v.  de  parier  ä  celle,  qui  tant  vous
uime  et  ay  grant  piece  este  ovecques  eile,  erweitert  das  Original
io  le  parlai  e  fui  gran  pezza  seco,
9  nach  departie  ist  hinzuzufügen:  qui  trespassent  tous  autres  et
les  vostres  pour  ung  Cent.  Auch  hier  ist  die  Vorlage  nicht  gerade
zu  ihrem  Vortheile  erweitert:  ehe  trapassano  i  tuoi  per  un  venti.
ibid.  prenez  aucuti  confort,  et  tellement  que  au  moins  puissiez
cognoistre  que  eile  vous  ame.  Die  Hgg.  erklären:  assez  pour  au
moins  connoitre  combien  eile  vous  uime.  Boccaccio  meint  nicht
Dies.  Troilus  bedarf  nicht  erst  Criseidens  Liebe  zu  erkennen.  Wohl
aber  kann  ihn  in  seinem  Unglücke  der  Gedanke  trösten,  dass  er
innigst  geliebt  wird.  V  pr.  auc.  confort,  que  au  moins  vous  povez
cognoistre  comment  eile  vous  ame  —  datti  alquanto  pace,  che
almen  puoi  tu  in  questo  caso  amaro  (letztere  wichtige  Worte
sind  unübersetzt  geblieben  oder  wurden  vom  Schreiber  von  V  weggelassen)
  conoscer  quanto  tu  a  lei  se~  caro.
16  nach  faire  folgt  in  V:  et  pur  aventure  vous  trouvercs  moniere ­
  de  donner  grant  aligement  ä  vostre  mal  —  forse  ehe
troverete  modi  i  quali  fian  grandi  alleggiamenti  ai  vostri  mali.
24  dont  eile  fist  mal  ist  ein  Zusatz,  welcher  kaum  dem  Übersetzer ­
  gehört,  da  er  in  V  nicht  vorkommt.
29  si  prins  de  douleurs  que  plus  ne  pouvoient.  Ne  l'un  ne
I’untre  ne  savoient  cacher  la  gründe  douleur  et  affliction.  Auch
hier  haben  wir  eine  Paraphrase.  V  si  prins  de  doul.  que  pl.  ne
pouv.  ne  l'un  ne  l’a.  cuter  la  gründe  aff.,  Bocc.  compreso  da  grave
doglia  e  .  .  amendue  nasconder  non  poteano  il  cuore  offeso.
228,5  empeschcrent;  V  besser  empeschoient.
34  Nach  cognoistre  fehlt:  et  cecy  lui  sembloit  vraysemblable
qu  eile  eust  sezjours  finiz,  pour  quoi  depuis  qu'il  ent  fait  longues
lamentacions,  avant  que  untre  ckose  voulust  faire,  il  lui  rebaisu  de
rechief  ses  levres  u.  s.  w.  Bocc.  4,  119,  V.  3  —  6.
Sitzb.  d.  ptiil.-liist.  CI.  LXIU.  ßd.  III.  Hft.

34
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.