Zum Roman de Troilus des Pierre de Beauvau.
517
227,2 celle qui tant vous ame, V que tant vons amez, Bocc.
il tuo bene. Darauf fehlt im Drucke: et pour qui tant vous desconforte's
que il semble desjä que vous aycs les yeulz touz mors en
ln teste. Vous ave's vescu jnsque cy saus ceste femme; ne vous
dist pas le euer que vous povez encore vivre sans eile? Naquistes
vous en ce monde pour eile? Monströs que vous estes komme.
6 je viens de pur eile; V je v. de parier ä celle, qui tant vous
uime et ay grant piece este ovecques eile, erweitert das Original
io le parlai e fui gran pezza seco,
9 nach departie ist hinzuzufügen: qui trespassent tous autres et
les vostres pour ung Cent. Auch hier ist die Vorlage nicht gerade
zu ihrem Vortheile erweitert: ehe trapassano i tuoi per un venti.
ibid. prenez aucuti confort, et tellement que au moins puissiez
cognoistre que eile vous ame. Die Hgg. erklären: assez pour au
moins connoitre combien eile vous uime. Boccaccio meint nicht
Dies. Troilus bedarf nicht erst Criseidens Liebe zu erkennen. Wohl
aber kann ihn in seinem Unglücke der Gedanke trösten, dass er
innigst geliebt wird. V pr. auc. confort, que au moins vous povez
cognoistre comment eile vous ame — datti alquanto pace, che
almen puoi tu in questo caso amaro (letztere wichtige Worte
sind unübersetzt geblieben oder wurden vom Schreiber von V weggelassen)
conoscer quanto tu a lei se~ caro.
16 nach faire folgt in V: et pur aventure vous trouvercs moniere
de donner grant aligement ä vostre mal — forse ehe
troverete modi i quali fian grandi alleggiamenti ai vostri mali.
24 dont eile fist mal ist ein Zusatz, welcher kaum dem Übersetzer
gehört, da er in V nicht vorkommt.
29 si prins de douleurs que plus ne pouvoient. Ne l'un ne
I’untre ne savoient cacher la gründe douleur et affliction. Auch
hier haben wir eine Paraphrase. V si prins de doul. que pl. ne
pouv. ne l'un ne l’a. cuter la gründe aff., Bocc. compreso da grave
doglia e . . amendue nasconder non poteano il cuore offeso.
228,5 empeschcrent; V besser empeschoient.
34 Nach cognoistre fehlt: et cecy lui sembloit vraysemblable
qu eile eust sezjours finiz, pour quoi depuis qu'il ent fait longues
lamentacions, avant que untre ckose voulust faire, il lui rebaisu de
rechief ses levres u. s. w. Bocc. 4, 119, V. 3 — 6.
Sitzb. d. ptiil.-liist. CI. LXIU. ßd. III. Hft.
34