Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 63. Band, (Jahrgang 1869)

516

M  u  s  s  a  f  i  a

225,6  Et  pensez  que  ceste  chose  cy  est  si  dure  .  .  .  ä  Tr.,
qu'  il  ne  seroit  pas  en  puissance  de  komme  de  le  savoir  dire.  Wir
sehen  hier  wieder  das  Bestreben,  die  Satzfügung  anschaulicher  zu
gestalten;  V  et  combien  ceste  cli.  est  dure  ä  Tr.  il  ne  seroit  u.  s.  w.
=  e  quanto  qnesto  sia  cosa  molesta  a  Troilo,  appien  non  si  potrebbe
  dire.
14  me  semble  qu  il  desire  fort  ä  parier  ä  vous,  pource  que
ainsi  luy  n  pleu  moy  Commander  le  vous  vsnir  dire  et  signifier.
V  ä  vous;  pour  ce,  ainsi  comme  il  lui  a  pleu,  le  vous  suis  venu
dire  =  par  che  d'  esser  teco  abbia  desio;  per  cli  io  a  dir,  siccome
gli  e  piaciuto,  tel  son  venuto.
25  Nach  douleur  fehlt:  ore  s'espant  la  fortune  ennemie  pomfaire
  (hier  ein  mir  unverständliches  Wort)  qu  eile  puet;  maititenant
  cognoiz  je  ses  faulces  traisotis  musse'es  =  ora  si  sfama  la
netnica  fortuna  in  sumiei  danni,  ora  conosco  i  suoi  occulti  inganni.
27  gref  mest  de  veoir  Troilus  si  plain  de  affliction,  et  me
est  plus  dur  a  supporter  son  martire,  que  la  mort  laquelle  saus
nul  remede  je  desire.  Auch  hier  ist  die  Vorlage  gewandt  verändert
worden.  V  et  mest  dur  ä  sup.  tant  que  je  meurs  s.  n.  rem.  =
e  incomportabil  molto,  tanto  ch'io  ne  morro  senza  rispitto.
226,4  se  remist  adens  sur  son  lit  en  recommengant  ses
plains;  V  se  rem.  adens  sur  ses  braz  et  recommenga.  Man  möchte
ohne  Weiteres  der  Lesart  des  Druckes  den  Vorzug  gehen,  wenn  das
Original  nicht  sagte:  ricadde  supina,  poi  n  sulle  braccia  ricomincio
  il  pianto.  Möglich  aber,  dass  schon  letztere  Stelle  corrumpirt
  sei.
14  il  ne  y  mettroit  ja  le  pie,  car  je  pense  que  sa  vie  seroit
tantost  finee.  V  le  pie,  que  je  peusse,  car  je  sgay  que  sa  vie  =
se  io  far  lo  potessi,  ch'io  so  ehe  noja  ne  gli  seguirebbe.  Vielleicht
hat  das  missverstandene  que  je  peusse  zur  Lesung  car  je  pense
Anlass  gegeben,  dann  musste  natürlich  car  je  sgay  wegfallen.
18  Mais,  dist  Brisaida,  allez  querre  mon  amy,  car  je  me
esforceray;  V  Alles,  se  dist  Cris.,je  vous  proniet,  mon  cousin,  mon
amy,  que  je  m  en  esf.  =  Va,  Griseida  disse,  io  ti  prometto,  Pandur ­
  o  mio,  io  me  ne  sforzeraggio.
26  Die  Worte  et  alors  s’en  alla  sind  ein  Zusatz  des  nach  Genauigkeit ­
  strebenden  Abschreibers.  Sie  fehlen  sowohl  in  V  als  im
Originale.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.