516
M u s s a f i a
225,6 Et pensez que ceste chose cy est si dure . . . ä Tr.,
qu' il ne seroit pas en puissance de komme de le savoir dire. Wir
sehen hier wieder das Bestreben, die Satzfügung anschaulicher zu
gestalten; V et combien ceste cli. est dure ä Tr. il ne seroit u. s. w.
= e quanto qnesto sia cosa molesta a Troilo, appien non si potrebbe
dire.
14 me semble qu il desire fort ä parier ä vous, pource que
ainsi luy n pleu moy Commander le vous vsnir dire et signifier.
V ä vous; pour ce, ainsi comme il lui a pleu, le vous suis venu
dire = par che d' esser teco abbia desio; per cli io a dir, siccome
gli e piaciuto, tel son venuto.
25 Nach douleur fehlt: ore s'espant la fortune ennemie pomfaire
(hier ein mir unverständliches Wort) qu eile puet; maititenant
cognoiz je ses faulces traisotis musse'es = ora si sfama la
netnica fortuna in sumiei danni, ora conosco i suoi occulti inganni.
27 gref mest de veoir Troilus si plain de affliction, et me
est plus dur a supporter son martire, que la mort laquelle saus
nul remede je desire. Auch hier ist die Vorlage gewandt verändert
worden. V et mest dur ä sup. tant que je meurs s. n. rem. =
e incomportabil molto, tanto ch'io ne morro senza rispitto.
226,4 se remist adens sur son lit en recommengant ses
plains; V se rem. adens sur ses braz et recommenga. Man möchte
ohne Weiteres der Lesart des Druckes den Vorzug gehen, wenn das
Original nicht sagte: ricadde supina, poi n sulle braccia ricomincio
il pianto. Möglich aber, dass schon letztere Stelle corrumpirt
sei.
14 il ne y mettroit ja le pie, car je pense que sa vie seroit
tantost finee. V le pie, que je peusse, car je sgay que sa vie =
se io far lo potessi, ch'io so ehe noja ne gli seguirebbe. Vielleicht
hat das missverstandene que je peusse zur Lesung car je pense
Anlass gegeben, dann musste natürlich car je sgay wegfallen.
18 Mais, dist Brisaida, allez querre mon amy, car je me
esforceray; V Alles, se dist Cris.,je vous proniet, mon cousin, mon
amy, que je m en esf. = Va, Griseida disse, io ti prometto, Pandur
o mio, io me ne sforzeraggio.
26 Die Worte et alors s’en alla sind ein Zusatz des nach Genauigkeit
strebenden Abschreibers. Sie fehlen sowohl in V als im
Originale.