Zum Roman de Troilus des Pierre de Heauvau.
U I u
i
ma este ceste ferne. Ne pourtant ma fei'v. am. Bocc. si grave e
stata la sua grau percossa. Ne mai perd u. s. w.
29 de leur rompre la promesse. Wem? Höchstens den Griechen,
die gar nicht genannt sind. V hat das Pronomen nicht, Bocc.
romper fede.
217,8 pource que point il ne luy plairoit, je ne la vouldroye
point retenir; Anm.: si point il ne lui plaisoit. Lässt sich aber die
Unterdrückung derConjunction annehmen? Vp. ce, quant il ne luipl.
IS Priamus würde Criseida seinem Sohne nicht gewähren pour
ce qu'il ne diroit point que ceste dame cy ?i'est point de si hault
lieu. Im Gegentheile, er würde eben diesen Grund angeben, um
seine Verweigerung zu erklären. Lies mit V: p. ce qu'il diroit que
ceste dame, Bocc. perche la direbbe diseguale.
222,2 Nach dolente füge man hinzu: ou. voiz je! lasse! en
male heure suis je nee et ou vous laissay je, ma douce amour, que
or fasse je u. s. w. = ove vo io? o trista me, che n mal punto
fu’ nata ! Dove ti lascio, dolce iamor mio ?
IS Or seray je briefve acertes. Lies mit V veufve, Bocc. or
vedova saro io daddovero.
17 Nach peines ist zuzufügen: Helas, lasse! quel dur pancement
est ce de pancer en celle departie — oirne lassa! che
duro pensiero e quello in che la partenza mi tiene.
18 Wieder nach Troilus fehlt: comment pourray je souffrir ä
me voir departir de vous — come potro io sofferire vedermi da te
dipartire.
32 Eben so nach euer: Las! or fust bien tost, car je seroye
hors de ceste griefve douleur — deh! fass egli pur tosto, perche
poscia io sarei fuor di questa grave angoscia.
223,13 V ceul.v qui ont [fait] le mal.
20 ä qui 1'uys jamais ne se trouva ferme; V ne se tenoit
ferme; bei Bocc. bloss a cui non si tenea uscio.
33 Statt languiz hat V et amers languissements — ed amaro
languire. Jedenfalls also muss languiz zu languir gebessert werden.
224,7 V leves vous sus [et vous tournezJ et parlez — levati
su e volgiti e favella.
9 V vos yeux [desconfortez et oiiez ce que je vous vueil dire]
= gli occhi sconsolati. ed odi quel ch' io dico.
21 V que on porte en terre fensevelir].