Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 63. Band, (Jahrgang 1869)

Zum  Roman  de  Troilus  des  Pierre  de  Heauvau.

U  I  u
i
ma  este  ceste  ferne.  Ne  pourtant  ma  fei'v.  am.  Bocc.  si  grave  e
stata  la  sua  grau  percossa.  Ne  mai  perd  u.  s.  w.
29  de  leur  rompre  la  promesse.  Wem?  Höchstens  den  Griechen, ­
  die  gar  nicht  genannt  sind.  V  hat  das  Pronomen  nicht,  Bocc.
romper  fede.
217,8  pource  que  point  il  ne  luy  plairoit,  je  ne  la  vouldroye
point  retenir;  Anm.:  si  point  il  ne  lui  plaisoit.  Lässt  sich  aber  die
Unterdrückung  derConjunction  annehmen?  Vp.  ce,  quant  il  ne  luipl.
IS  Priamus  würde  Criseida  seinem  Sohne  nicht  gewähren  pour
ce  qu'il  ne  diroit  point  que  ceste  dame  cy  ?i'est  point  de  si  hault
lieu.  Im  Gegentheile,  er  würde  eben  diesen  Grund  angeben,  um
seine  Verweigerung  zu  erklären.  Lies  mit  V:  p.  ce  qu'il  diroit  que
ceste  dame,  Bocc.  perche  la  direbbe  diseguale.
222,2  Nach  dolente  füge  man  hinzu:  ou.  voiz  je!  lasse!  en
male  heure  suis  je  nee  et  ou  vous  laissay  je,  ma  douce  amour,  que
or  fasse  je  u.  s.  w.  =  ove  vo  io?  o  trista  me,  che  n  mal  punto
fu’  nata  !  Dove  ti  lascio,  dolce  iamor  mio  ?
IS  Or  seray  je  briefve  acertes.  Lies  mit  V  veufve,  Bocc.  or
vedova  saro  io  daddovero.
17  Nach  peines  ist  zuzufügen:  Helas,  lasse!  quel  dur  pancement
  est  ce  de  pancer  en  celle  departie  —  oirne  lassa!  che
duro  pensiero  e  quello  in  che  la  partenza  mi  tiene.
18  Wieder  nach  Troilus  fehlt:  comment  pourray  je  souffrir  ä
me  voir  departir  de  vous  —  come  potro  io  sofferire  vedermi  da  te
dipartire.
32  Eben  so  nach  euer:  Las!  or  fust  bien  tost,  car  je  seroye
hors  de  ceste  griefve  douleur  —  deh!  fass  egli  pur  tosto,  perche
poscia  io  sarei  fuor  di  questa  grave  angoscia.
223,13  V  ceul.v  qui  ont  [fait]  le  mal.
20  ä  qui  1'uys  jamais  ne  se  trouva  ferme;  V  ne  se  tenoit
ferme;  bei  Bocc.  bloss  a  cui  non  si  tenea  uscio.
33  Statt  languiz  hat  V  et  amers  languissements  —  ed  amaro
languire.  Jedenfalls  also  muss  languiz  zu  languir  gebessert  werden.
224,7  V  leves  vous  sus  [et  vous  tournezJ  et  parlez  —  levati
su  e  volgiti  e  favella.
9  V  vos  yeux  [desconfortez  et  oiiez  ce  que  je  vous  vueil  dire]
=  gli  occhi  sconsolati.  ed  odi  quel  ch'  io  dico.
21  V  que  on  porte  en  terre  fensevelir].
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.