Zum Roman de Troilus des Pierre de Beauvau.
8i:t
27 den alla en su chambre qu’il nvoit ou palais. Sein Eintreten
in das Zimmer wird später erwähnt; hier soll nur gesagt
werden, dass er sich in seinen Palast begah; V seit ala en son
palais — e ’nverso il suo palagio se ne gio.
205.3 et ä tunt furent les fenestres .... ferme es. Besser V
avant == ma pria le fhiestre serraro.
206,19 se vait tourmentant Troilus [en lui meisnies] et fest
en teile dissolucion qu'il] donne de la teste au mur. Die Zusätze
nach V. Bocc. nabissando se stesso, e percuotendo dissoluto il capo
dl muro.
207,13 pourquoy as tu si tost destourne de moy ton beau
visage. Der Abschreiber mag den ursprünglichen Text nicht deutlich
genug gefunden haben. V si tost tourne vers moy ton brun vis —
perche si tosto liai voltata la bruna faccia ver me.
17 Si ma vie te desplaist; V desplaisoit, Bocc. se la mia vita
ti dispiacea.
28 Das störende qui vor portes fehlt in V eben so wie im
Original. Auch hat V das ausdruckvollere empörtes.
30 V nennt Amours, ebenso Bocc. omb, Amor, signor dolce e
piacente.
208.3 Ome amor soave, che la mente mi consolasti giu, signor
verace, ehe faro io, se m e tolta costei? Wörtlich V: Helas! amour
grucieuse, qui ja ma pencee consolastes, o vray seigneur que feray
je u. s. w. Der Abschreiber von 7546 mag vorgezogen haben mit
o vr. seqn. einen neuen Satz zu beginnen und veränderte demnach
den Belativsatz zu vous souviegne que me consolastes.
209.4 V o vieillart [foul] — o vecchio insano.
5 quelle fantaisie te vient; V te meut = quäl fantasia ti
mosse.
19 Mit Hecht vermuthen die Hgg. passee sei eine falsche Lesart
statt percee; letzteres Wort findet sich in V.
210,7 V en souspirant [se leva en pies et] s en alla = e sospirando,
in pie si fu levato, ginne u. s. w.
11 Va dire ä Pandaro, et fay que tu le trouves, et le appelle.
V ohne dire.
14 Et den partit le var/et et Tr. demeure. V hat auch heim
ersten Verbum das Präsens: Si den pari le v.