512
Muss a fi a
199,8 Hettor . . entre les Grecs sailli. Besser V encontre —
incontro a Greci.
ibid. civecques belle compaignie ; V en la belle champaigne,
Bocc, negli ampi piani.
15 et eut grant dommage. Auf wen bezieht sich eut? V o.
16 deboutez. Deutlicher reboutez.
20 V fügt hinzu Polytastore (sic) et Polite.
200.25 en ceste maniere ist kaum haltbar; V mutiere, Bocc.
in cid. Auch die Hss. des Tresor von B. Latini verwechseln beständig
mutiere und maniere.
201.25 tel que je seray conseille; V tel que je sauray conseiller.
202,14 Calcas fut content de la besoigne commise aux traitteurs;
V C. fu c., et la b. commist aux tr = C. fu contento, e la
bisogna impose ai trattatori.
203,2 en sog mesmes doubtant ce qu'il avoit ä faire. Besser
V debatant = seco volgendo quel ch’aveva a fare.
5 comment il la pourroit destourner; la kann sich kaum auf
Criseida beziehen; man wird daher vorziehen V le p. destorber,
Bocc. sturbarlo.
8 Amours le faisoit prest ä toutes clioses et aparaillö s employer;
V pr. et ap. ä t. eh. s'empl. Ein ä statt zweier.
20 statt der asyndetisclien Construction hat V et taut debatu,
fut conclus.
204,5 V en celle [fagonj.
6 lequel Priamo tint entre ses braz . . ., pour l'accident
qui lui advmt; V leq. P. prist e. s. b. . . en le soubstenant p. Vac.
= il quäl Priamo prese in fra le braccia, temendo forte per
l'accidente. Der Übersetzer las wohl tenendo.
15 V n avoit en lui fors que ung peu de [chaleur, ne aulcunej
couleur ou visage.
21 puisque . . . longue espace eut este en cest estat, saus
ouvrir ses yeux, ainsi que s il eust este' endormy, et tont estourdi,
se leoa . . . sur piez. Man vermisst nichts; trotzdem ist mit V zu
lesen: saus mouvoir membre quil eust, il commenga ä ouvrir les
yeux. Das Original stimmt nicht genau überein, nähert sich aber
mehr der Fassung von V als der des Druckes.