Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 63. Band, (Jahrgang 1869)

512

Muss  a  fi  a

199,8  Hettor  .  .  entre  les  Grecs  sailli.  Besser  V  encontre  —
incontro  a  Greci.
ibid.  civecques  belle  compaignie  ;  V  en  la  belle  champaigne,
Bocc,  negli  ampi  piani.
15  et  eut  grant  dommage.  Auf  wen  bezieht  sich  eut?  V  o.
16  deboutez.  Deutlicher  reboutez.
20  V  fügt  hinzu  Polytastore  (sic)  et  Polite.
200.25  en  ceste  maniere  ist  kaum  haltbar;  V  mutiere,  Bocc.
in  cid.  Auch  die  Hss.  des  Tresor  von  B.  Latini  verwechseln  beständig
mutiere  und  maniere.
201.25  tel  que  je  seray  conseille;  V  tel  que  je  sauray  conseiller.

202,14  Calcas  fut  content  de  la  besoigne  commise  aux  traitteurs;
  V  C.  fu  c.,  et  la  b.  commist  aux  tr  =  C.  fu  contento,  e  la
bisogna  impose  ai  trattatori.
203,2  en  sog  mesmes  doubtant  ce  qu'il  avoit  ä  faire.  Besser
V  debatant  =  seco  volgendo  quel  ch’aveva  a  fare.
5  comment  il  la  pourroit  destourner;  la  kann  sich  kaum  auf
Criseida  beziehen;  man  wird  daher  vorziehen  V  le  p.  destorber,
Bocc.  sturbarlo.
8  Amours  le  faisoit  prest  ä  toutes  clioses  et  aparaillö  s  employer;
  V  pr.  et  ap.  ä  t.  eh.  s'empl.  Ein  ä  statt  zweier.
20  statt  der  asyndetisclien  Construction  hat  V  et  taut  debatu,
fut  conclus.
204,5  V  en  celle  [fagonj.
6  lequel  Priamo  tint  entre  ses  braz  .  .  .,  pour  l'accident
qui  lui  advmt;  V  leq.  P.  prist  e.  s.  b.  .  .  en  le  soubstenant  p.  Vac.
=  il  quäl  Priamo  prese  in  fra  le  braccia,  temendo  forte  per
l'accidente.  Der  Übersetzer  las  wohl  tenendo.
15  V  n  avoit  en  lui  fors  que  ung  peu  de  [chaleur,  ne  aulcunej
couleur  ou  visage.
21  puisque  .  .  .  longue  espace  eut  este  en  cest  estat,  saus
ouvrir  ses  yeux,  ainsi  que  s  il  eust  este'  endormy,  et  tont  estourdi,
se  leoa  .  .  .  sur  piez.  Man  vermisst  nichts;  trotzdem  ist  mit  V  zu
lesen:  saus  mouvoir  membre  quil  eust,  il  commenga  ä  ouvrir  les
yeux.  Das  Original  stimmt  nicht  genau  überein,  nähert  sich  aber
mehr  der  Fassung  von  V  als  der  des  Druckes.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.