Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 63. Band, (Jahrgang 1869)

M  u  s  s  ;i  f  i  a

8(18
6  Nach  douleur  fehlt:  Et  sgave's  combienje  lentis  d  descouvrir
ä  vous  qui  estes  plus  que  espicial  amy  et  ä  qui  je  le  povoye  dire
sans  aucun  peril.  Or  pancds  doncques  [comment]  jamais  je  me
pourroye  consentir  que  autre  le  sceust,  car  encore  en  parlant
u.  s.  w.  Vgl.  Bocc-  3,14  V.  1—3  und  2  —  6.  Vers  4  fehlt  auch  in  V;
wahrscheinlich  hat  ihn  schon  der  Übersetzer  übergangen.
8  Auch  V  hat  die  in  der  Anm.  mitgetheilte  Variante:  0  Dieu
me  gart  de  teile  mesaventure.  Sie  entspricht  dem  Originale:  tolga
Iddio  via  cotale  disavventura.
14  ne  sera  jamais  [par  moy]  sceue  ceste  besoigne.  Der  Zusatz
ist  nüthig,  da  Troilus  wohl  nicht  einstehen  konnte  für  jene  Zufälle,
durch  welche  die  Sache  hätte  ruchbar  werden  können.  Bocc.  mit
verschiedenem  Ausdrucke,  aber  im  Sinne  mit  V  übereinstimmend:  a
mio  poter  sarä  interna  questa  credenza.
14  mais  que  auray  la  vie  au  corps.  Die  Hgg.:  taut  que.  Dieser
Sinn  ergibt  sich  freilich  aus  dem  Zusammenhänge;  aber  darf  man
annehmen,  dass  que  einer  solchen  Bedeutung  fähig  sei?  Viel  wahrscheinlicher ­
  ist  es,  dass  der  Abschreiber  der  benützten  Hs.  das  Wort
taut,  welches  in  V  enthalten  ist,  ausgelassen  habe.
17  ceste  de  qui  je  suis..  .loyal  servy,  loyal  serviteur.  Der  Abschreiber ­
  schrieb  zuerst  y  an  unpassender  Stelle  (es  wird  nur  im
In-und  Auslaute  und  in  Diphthongen  gebraucht);  als  er  sich  daun
verbesserte,  wiederholte  er  auch  das  Wort  loyal.  V  natürlich:  je
suis...  l.  serv.
26  Besser  als  celles  choses  hat  V  telles  ch.
178,11  puisque  taut  avez  f'ait,...  mettre  ä  effect  quant  temps
et  lieu  vous  semblera  ce  que  taut  je  desire,  ä  vous  est  tout  man
recours.  Die  Hgg.  nehmen  eine  ungemein  harte,  beinahe  unmögliche
Construction  an,  und  erklären:  quand  temps  vous  semblera  venu
de  mettre  ä  eff  et  ce  que  je  desire,  c  est  de  vous  seul  u.  s.  w.
Durch  Berichtigung  eines  kleinen  Schreib-  (oder  Lese-)  Fehlers  wird
Alles  glatt;  V  mettds.  Nach  desire  Schlusspunct  oder  Semicolon.
Bocc.  metti  in  ejfetto,  quando  tempo  parratti,  il  mio  des  io:  a  te
ricorro.
23  la  graut  aspresse  qu’il  a  de  ce  tourment  avecques  celle
que  taut  il  aime.  Auch  hier  gibt  sich  die  Anm.  die  unnütze  Mühe,  der
corumpierten  Stelle  einen  Sinn  abzugewinnen.  Es  heisst  da:  il  faut
comprendre  ici  'tourment'  dans  le  sens  d’eloignement,  Separation,
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.