M u s s ;i f i a
8(18
6 Nach douleur fehlt: Et sgave's combienje lentis d descouvrir
ä vous qui estes plus que espicial amy et ä qui je le povoye dire
sans aucun peril. Or pancds doncques [comment] jamais je me
pourroye consentir que autre le sceust, car encore en parlant
u. s. w. Vgl. Bocc- 3,14 V. 1—3 und 2 — 6. Vers 4 fehlt auch in V;
wahrscheinlich hat ihn schon der Übersetzer übergangen.
8 Auch V hat die in der Anm. mitgetheilte Variante: 0 Dieu
me gart de teile mesaventure. Sie entspricht dem Originale: tolga
Iddio via cotale disavventura.
14 ne sera jamais [par moy] sceue ceste besoigne. Der Zusatz
ist nüthig, da Troilus wohl nicht einstehen konnte für jene Zufälle,
durch welche die Sache hätte ruchbar werden können. Bocc. mit
verschiedenem Ausdrucke, aber im Sinne mit V übereinstimmend: a
mio poter sarä interna questa credenza.
14 mais que auray la vie au corps. Die Hgg.: taut que. Dieser
Sinn ergibt sich freilich aus dem Zusammenhänge; aber darf man
annehmen, dass que einer solchen Bedeutung fähig sei? Viel wahrscheinlicher
ist es, dass der Abschreiber der benützten Hs. das Wort
taut, welches in V enthalten ist, ausgelassen habe.
17 ceste de qui je suis.. .loyal servy, loyal serviteur. Der Abschreiber
schrieb zuerst y an unpassender Stelle (es wird nur im
In-und Auslaute und in Diphthongen gebraucht); als er sich daun
verbesserte, wiederholte er auch das Wort loyal. V natürlich: je
suis... l. serv.
26 Besser als celles choses hat V telles ch.
178,11 puisque taut avez f'ait,... mettre ä effect quant temps
et lieu vous semblera ce que taut je desire, ä vous est tout man
recours. Die Hgg. nehmen eine ungemein harte, beinahe unmögliche
Construction an, und erklären: quand temps vous semblera venu
de mettre ä eff et ce que je desire, c est de vous seul u. s. w.
Durch Berichtigung eines kleinen Schreib- (oder Lese-) Fehlers wird
Alles glatt; V mettds. Nach desire Schlusspunct oder Semicolon.
Bocc. metti in ejfetto, quando tempo parratti, il mio des io: a te
ricorro.
23 la graut aspresse qu’il a de ce tourment avecques celle
que taut il aime. Auch hier gibt sich die Anm. die unnütze Mühe, der
corumpierten Stelle einen Sinn abzugewinnen. Es heisst da: il faut
comprendre ici 'tourment' dans le sens d’eloignement, Separation,