Zum Roman de Troilus des Pierre de ßenuvau.
507
in pertes eine corrumpierte Lesart zu erblicken. Auch V befriedigt
nicht ganz; toutes les pointes.
173,12 me out demande congid d'aler a ceste feste en pelerinage;
die Hgg. fühlen, dass ceste feste nicht deutlich genug ist, und
meinen, es sei prochaine darunter verstanden; V hat in der That
c. f. qui vient = alla futura festa.
19 Der dritte Abschnitt fängt im Drucke mit den Worten: Lune,
lumiere resplendissant u. s. vv. Bocc. ruft, wie im ganzen Gedichte,
seine Geliebte an, sie ist die fulvida luce; was hat liier der Mond zu
thun? V ist das Wort lune unbekannt; in dieser Hs. fängt der Abschnitt
mit lumiere respl. an. Wahrscheinlich hatte eine Hs. in kleinerer
Schrift und in einer Abkürzung des Wort lumiitre ausgeworfen,
welches dann vom Rubricator in grosser farbiger Schrift ausgeführt
wurde; ein Abschreiber dann nahm in den Text auch die Randanmerkung
auf, die er lune verlas.
174.2 le bien du doulx royaulme /d'amours]. Dieser von V
gebotene Zusatz ist fast unentbehrlich; Bocc. il ben del dolce regne
d' Amor. Darauf: de quoy Troilus fut digne; V fu faxt d., Bocc.
del quäl fu fatto Troilo degno.
5 pour aut re fagon ä nulle peine y peut l'en v'enir; V pur
a. f. ä male p., Bocc. per altro modo rado pervenire vi si pud.
20 et tresjoyeulx en courage, en semblant, et sercliant Troilus.
Weit besser V et tresj. en c. et en s. cherchoit — E lieto nella
mente e ne' sembianti di Troilo cercava.
17i>,3 pour vous ay je gitte mon honneur; V lugt hinzu: en
terre = per te gittato ko in terra il mio amore.
176,23 reuest de nouvelles fleurs; V de feulles et de fleurs —
di fronde e di fioretti.
177.3 en cedouloureuxtemps que amoursme partirent, wozu die
Anm.: distribuerentdonnerent enpartage. Kann angehen; V ist deutlicher:
me martiroient. Das Original stimmt weder mit der einen,
noch mit der anderen Übersetzung überein; nell'amuro tempo che
io solea avere amando.
4 encores que me priez taut avecques vos doulces paroles,
Anm.: Et combien de temps il a fallu que vous me priiez. Der Gedanke
des Originals ist da nicht genau wiedergegeben. Wahrscheinlich
steht que für quand. V quand vous me pressids; Bocc. Et ancor
simil, quando procacciaro le vostre parole.