Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 63. Band, (Jahrgang 1869)

Zum  Roman  de  Troilus  des  Pierre  de  ßenuvau.

507

in  pertes  eine  corrumpierte  Lesart  zu  erblicken.  Auch  V  befriedigt
nicht  ganz;  toutes  les  pointes.
173,12  me  out  demande  congid  d'aler  a  ceste  feste  en  pelerinage;
  die  Hgg.  fühlen,  dass  ceste  feste  nicht  deutlich  genug  ist,  und
meinen,  es  sei  prochaine  darunter  verstanden;  V  hat  in  der  That
c.  f.  qui  vient  =  alla  futura  festa.
19  Der  dritte  Abschnitt  fängt  im  Drucke  mit  den  Worten:  Lune,
lumiere  resplendissant  u.  s.  vv.  Bocc.  ruft,  wie  im  ganzen  Gedichte,
seine  Geliebte  an,  sie  ist  die  fulvida  luce;  was  hat  liier  der  Mond  zu
thun?  V  ist  das  Wort  lune  unbekannt;  in  dieser  Hs.  fängt  der  Abschnitt ­
  mit  lumiere  respl.  an.  Wahrscheinlich  hatte  eine  Hs.  in  kleinerer ­
  Schrift  und  in  einer  Abkürzung  des  Wort  lumiitre  ausgeworfen,
welches  dann  vom  Rubricator  in  grosser  farbiger  Schrift  ausgeführt
wurde;  ein  Abschreiber  dann  nahm  in  den  Text  auch  die  Randanmerkung ­
  auf,  die  er  lune  verlas.
174.2  le  bien  du  doulx  royaulme  /d'amours].  Dieser  von  V
gebotene  Zusatz  ist  fast  unentbehrlich;  Bocc.  il  ben  del  dolce  regne
d'  Amor.  Darauf:  de  quoy  Troilus  fut  digne;  V  fu  faxt  d.,  Bocc.
del  quäl  fu  fatto  Troilo  degno.
5  pour  aut  re  fagon  ä  nulle  peine  y  peut  l'en  v'enir;  V  pur
a.  f.  ä  male  p.,  Bocc.  per  altro  modo  rado  pervenire  vi  si  pud.
20  et  tresjoyeulx  en  courage,  en  semblant,  et  sercliant  Troilus.
Weit  besser  V  et  tresj.  en  c.  et  en  s.  cherchoit  —  E  lieto  nella
mente  e  ne'  sembianti  di  Troilo  cercava.
17i>,3  pour  vous  ay  je  gitte  mon  honneur;  V  lugt  hinzu:  en
terre  =  per  te  gittato  ko  in  terra  il  mio  amore.
176,23  reuest  de  nouvelles  fleurs;  V  de  feulles  et  de  fleurs  —
di  fronde  e  di  fioretti.
177.3  en  cedouloureuxtemps  que  amoursme  partirent,  wozu  die
Anm.:  distribuerentdonnerent  enpartage.  Kann  angehen;  V  ist  deutlicher: ­
  me  martiroient.  Das  Original  stimmt  weder  mit  der  einen,
noch  mit  der  anderen  Übersetzung  überein;  nell'amuro  tempo  che
io  solea  avere  amando.
4  encores  que  me  priez  taut  avecques  vos  doulces  paroles,
Anm.:  Et  combien  de  temps  il  a  fallu  que  vous  me  priiez.  Der  Gedanke ­
  des  Originals  ist  da  nicht  genau  wiedergegeben.  Wahrscheinlich ­
  steht  que  für  quand.  V  quand  vous  me  pressids;  Bocc.  Et  ancor
simil,  quando  procacciaro  le  vostre  parole.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.