Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 63. Band, (Jahrgang 1869)

50«

M  u  s  s  ;t  f  i  a

26  Je  aurny  encore  ä  dire,  tnais...  Offenbar  auroie,  und  .  so
hat  V.
163.9  mit  (les  lettres)  en  la  main  de  P.,  et  puis  les  baisa
plus  de  mille  foiz;  vielmehr  mit  V  mais  avant  les  b.  =  e  cento
volle  e  piu  prima  baciolla.
164.10  P.  se  courrouga;  V  ung  pou  se  c.,  Bocc.  alquanto
turbato.
165,12j’ay  esperance  que  ä  estaindre  ä  cestuy  je  trouveruy  lieu
et  iemps.  Was  bedeutet  diess  ?  V  ä  est.  ce  feu  =  a  spegner  questo  foco.
167,9  j'ay  veu  ;  V  j'ai  lene,  Bocc.  lessi.
169.4  en  souzriant;  V  en  soupirant  =  sospirando.
18  il  recevoit  euer  ist  eine  ungewöhnliche  Bedeweise;  V  il
reprit  c.
170.5  Statt  ortive  V  ortie.
7  Nach  pari  muss  die  Parenthese  geschlossen  werden;  ma  vie
ist  Subject  von  seroit,  und  das  eile,  welches  in  V  fehlt,  ist  zu  tilgen.
171,7  perdre  ternps  ä  qui  plus  sert  plus  lui  desplaist;  was  die
Hgg.  so  zu  erklären  versuchen:  ä  qui  ce  temps  serviroit  plus,
seroit  plus  agreablement  employe.  Man  lese  aber  mit  V  scet  (möglich, ­
  dass  auch  die  von  den  Hgg.  benützte  Hs.  so  liest);  Bocc.,  oder
vielmehr  Dante  (Pg.  III  78),  che  'l  perder  tempo  a  clii  piu.  sa  piu
spio.ee.
13  de  ce  que  vous  me  requerez  je  suis  plus  sienne  mille
foiz  que  mienne.  Aber  Cris.  wollte  gerade  Das  nicht  gewähren,  was
P.  von  ihr  forderte.  V  de  ce  que  v.  me  req.  en  lors,  das  zu  en  hors
zu  emendiren  ist;  Bocc.  ch'io  son,  da  quel  che  tu  domandi  in  fuore
sua  mille  volte  piu  ch'io  non  son  mia.
18  Statt  a  vous  bietet  V  avez  vous.
21  Pand.  sagt  zu  Cris.:  dites  moy  quant  voidez  qu’il  viegne,  la
quelle  chose  je  desire  plus  que  d'aller  en  paradis.  So  gross  auch
Pand.’s  Freundschaft  ist,  so  erscheint  diese  Betheuerung  etwas  übertrieben. ­
  V  il  desire  =  cui  e  piu  prezza  che  non  fia  il  ciel.
24  Boccaccio’s  non  voler  vincer  tutte  le  tue  prove  wird  im
Drucke  ne  vueillez  pas  gaigner  toutes  les  pertes  übersetzt,  wozu  die
Hgg.  bemerken:  Nous  supposons  quilfaut  voir  la,  une  expression
proverbiale;  gagner  toutes  les  pertes  donneroit  assez  bien  le  sens
de  gagner  a  chaque  coup.  Und  dennoch  wird  man  eher  geneigt  sein,
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.