50«
M u s s ;t f i a
26 Je aurny encore ä dire, tnais... Offenbar auroie, und . so
hat V.
163.9 mit (les lettres) en la main de P., et puis les baisa
plus de mille foiz; vielmehr mit V mais avant les b. = e cento
volle e piu prima baciolla.
164.10 P. se courrouga; V ung pou se c., Bocc. alquanto
turbato.
165,12j’ay esperance que ä estaindre ä cestuy je trouveruy lieu
et iemps. Was bedeutet diess ? V ä est. ce feu = a spegner questo foco.
167,9 j'ay veu ; V j'ai lene, Bocc. lessi.
169.4 en souzriant; V en soupirant = sospirando.
18 il recevoit euer ist eine ungewöhnliche Bedeweise; V il
reprit c.
170.5 Statt ortive V ortie.
7 Nach pari muss die Parenthese geschlossen werden; ma vie
ist Subject von seroit, und das eile, welches in V fehlt, ist zu tilgen.
171,7 perdre ternps ä qui plus sert plus lui desplaist; was die
Hgg. so zu erklären versuchen: ä qui ce temps serviroit plus,
seroit plus agreablement employe. Man lese aber mit V scet (möglich,
dass auch die von den Hgg. benützte Hs. so liest); Bocc., oder
vielmehr Dante (Pg. III 78), che 'l perder tempo a clii piu. sa piu
spio.ee.
13 de ce que vous me requerez je suis plus sienne mille
foiz que mienne. Aber Cris. wollte gerade Das nicht gewähren, was
P. von ihr forderte. V de ce que v. me req. en lors, das zu en hors
zu emendiren ist; Bocc. ch'io son, da quel che tu domandi in fuore
sua mille volte piu ch'io non son mia.
18 Statt a vous bietet V avez vous.
21 Pand. sagt zu Cris.: dites moy quant voidez qu’il viegne, la
quelle chose je desire plus que d'aller en paradis. So gross auch
Pand.’s Freundschaft ist, so erscheint diese Betheuerung etwas übertrieben.
V il desire = cui e piu prezza che non fia il ciel.
24 Boccaccio’s non voler vincer tutte le tue prove wird im
Drucke ne vueillez pas gaigner toutes les pertes übersetzt, wozu die
Hgg. bemerken: Nous supposons quilfaut voir la, une expression
proverbiale; gagner toutes les pertes donneroit assez bien le sens
de gagner a chaque coup. Und dennoch wird man eher geneigt sein,