Zum Roman de Troilus des Pierre de Beauvau.
505
11 les floretes... se remenent en leur estat, wozu die Antn.:
se ramenent, sont ramenees, reviennent. Indessen hat schon V
reviennent, und wahrscheinlich liest eben so die von den Hgg. benützte
Hs. (ui mag für m angesehen worden sein). Nach Moutier's
Ausgabe lautet der betreffende Vers tutti s'apron diritti in loro stelo ;
führt aber das Wort reviennent nicht auf eine Lesart zurück, welcher
dem Dante'schen Ritornano t. ap. näher steht? Bemerkenswerth
ist, dass stelo durch estat wiedergegeben wird; hat Beauveau stato
gelesen?
21 s en vait... passant l'ostel de Bris.: Anm.: devant ou depassant.
V passer devant.
157,14 par usage nous veons; V p. usance n. v. continuellement
— per continova usanza.
26 par la grant desir ; der Artikel la zeigt, dass ein Femininum
folgen muss. V la gr. chaleur du desir = per lo disio fervente.
160.4 Nach eseripre fehlt: et amours prie par sa courtoisie
que 1'eseripre, la lettre et le voyaige face fructueux; vgl. ßocc.
2,95 v. ■&—5.
18 Je ne puis fouir ce que Amour vieult estre de moy ; il fault
lui obeir ainsi quil a ä coustume ä le estre d'un cliucun. V...
amours veult, lequel a autresfoiz fait plus couart de moy ardy,
et il me contraint ä vous eseripre ces lettres et si veult de moi
estre obei ainsi quil a ä cous. u. s. w. Der erste Abschreiber ging
von einem vieult zum anderen über; ein späterer suchte der Stelle
irgend einen Sinn zu geben und veränderte willkürlich.
161.5 nul inconlinent gibt keinen Sinn; V inconvenient =
accidente.
18 rnon euer soupire et font mes sens petit ä petit de ceste
flamme. Ist nicht schwer verständlich, da font, wie die Hgg. bemerken,
für fait fondre stehen kann. Und doch ist die Stelle corrumpiert:
mes sens steht für me sens (sentio me), was dann die Veränderung
des ursprünglichen fondre zu font zur Folge hatte; V et consumer
et fondre [me] sens, Bocc. e consumar mi sento.
162,1 obeir en voustre jeunesse; V hat nicht die Präposition en.
11 Nach plaisir fehlt: 0 bien desiree de mon euer, mettes
hors de vostre hault courage tonte fiertd et desfdjaing et soyes
vers moi humble ainsi que vous estes en fait et en paroles doulce
et gracieuse; Bocc. 2,103 v. 5—8.