Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 63. Band, (Jahrgang 1869)

304

M  u  s  s  ji  f  i  a

vous  celui  qui  ne  lui  chault  pour  vous  amer  de  mourir  de  mort  si
amere?  0  piteuse  destinde!  n  male  aventure!  que  ung  tel  komme
pour  vous  amer  perisse!  Au  moins  ne  lui  soges  point  escharce  ne
de  vostre  figure  ne  de  voz  doulz  yeulz,  et  par  aventure  le  gar  der  th
vous  de  ceste  mort  douloreuse.  Vgl.  Bocc.  2,64.
153.3  ouir  blasme;  V  avoir,  Bocc.  che  a  me  biasmo  non  sia.
12  Fand,  quant  fut  parti,  s'en  allu  la  belle  Brisaida  u.  s.  w.
Mit  schlichterer  Construction  V:  Parti  que  fu  P.
23  tiendrai  ma  voluntd,  si  que  on  ne  pourra  apercevoir.  V
si  celee  que  u.  s.  w.  =  terro  si  celatu  la  voglia  mia.  Das  Komma
vor  si  ist  natürlich  zu  tilgen.
154.2  Car  quant  vient  a  sou  adviser,  alors  autre  cliose  n  est
que  multiplication  de  douleurs.  V  kürzer:  et  s'en  aviser  alors,  n'est
autre  u.  s.  w.  =  e  allora  a  ravvedersi  altro  non  e  se  non  crescer
di  guai.
10  Paiul.  le  loue.  V  ausdrucksvoller:  le  te  loue  —  tel  loda.
12  il  t'a  mis  en  son  lien,  was  die  Hgg.,  wohl  dem  Originale
(dentro  del  cuorie)  folgend,  enfermee  en  soti  coeur  erklären.  V  hat
courage.
24  le  vin  que  on  a  ä  son  bandon;  V  en  habundance  =  vin
con  abbondanza  avuto.
155.4  ne  scez  tu  ...  la  languissante  vie  d'amours,  et  que  eile
tient  avecques  eile;  V  vie,  que  tire  amors  av.  eile;  Bocc.  quanto
rea  vita  si  trae  con  amor.
14  Bei  Boccaccio  sagt  Criseida  zu  sich  selbst:  Guarda  che  fai;
ehe  ilsenno  dasezzo  ne  fu  ne  bu'e  fiamaid'  ulcunprezzo,  d.  h.  'Bedenke
zurZeit  die  Folgen,  denn  nach  vollbrachter  That  seine  Thorheit  einzusehen, ­
  nützt  nichts’.  Wir  finden  hier  eine  Variante  des  noch  lebenden
Sprichwortes:  Del  senno  di  poi  sono  piene  le  fosse.  Die  franz.  Übersetzung ­
  lautet:  sens  racis  (\  rassis)  vault  tant  quill  ne  fut  [V  lügt
hinzu:  jamais  nij  n'est  ne  sera  rieu  jamais  f  V  ni  sera)  de  nulpris.
Es  ist  nicht  ersichtlich,  ob  Pierre  de  Beauvau  das  Original  richtig
verstanden  habe,  aber  ganz  gewiss  haben  es  die  Hgg.  nicht  verstanden, ­
  welche  erklären:  Les  reflexions  muries  ont  une  vauleur  quil
na  jamais  etc  et  ne  sera  jamais  possible  d'apprecier.
23  j'ay;  V  j'ai  eue,  Bocc.  e  suta  (=  stataj.
156.2  retourna  la  oü  Troilus  estoit;  V  droit  lä=  a/Tr.  diritto
se  nera  ito.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.