Zum Roman de Troilus des Pierre de Beauvau. 503
8 Est il estrangier, ou s'il est de ceste ville? Die störenden
Worte s'il est fehlen in V.
25 (Hst h P., et gicta ung souspir, et dist; V ä P. en gectant
nng grant souspir ohne weiteren Zusatz; Bocc. a Pandaro disse
sospirando.
28 nicht blos amer, sondern mit V amer Troyle = se Troilo
veiiuto nel disio mi fosse.
149,13 Mais comme vous cognoissez, chacun jour, que lä oü
il est si trueve mille joyeusetez; V Mais, comme v. c. clerement,
lä oü il est se trouvent (si trovanoj ung chescun jour mille j.
Gleich darauf steht meu für mue.
19 teile vie user; V mener — menare.
20 me apparaille: V m'a apparaille — appareccliiato ui ave.
150,9 douleur; V ardeur = ardore.
151,15 de tout en tout; ob verlesen für entour, wie V hat?
Bocc. intorno.
23 Nach meurs! fehlt: Helas! haste toy, tu voys l’engouesse
que mon povre euer sueffre, le quel jour et nuit sans cesse crie
et brait pour ta grant flame qui fort et deveure. Freie Übersetzung
von Bocc. 2,59 v. 6—8.
26 Entre en son euer ce desir, und entre wird von den Hgg.
durch introduis erklärt. Man wird zweifeln an diesen transitiven
Gebrauch von entrer, da V avecques ces mauvais (ein verdächtiger
Zusatz) desirs, Bocc. entra con quel disio.
29 en fagon.. .soient wird man nicht für zulässig halten; V que
soient.
152,1 en soupirant bnissa fort Ja teste; fort gehört offenbar
zum ersten Verbum; V en soup. tres fort, baissa lat. — forte sospirando.
2 Nach dens fehlt: puis se teut les yeulx lermoyants = poscia
si tacqu.e quasi lagrimando.
3 entray en souspegon [de ce que c'estoit]. Das eingeklammerte
nach V; Bocc. sospetto di quel che era.
ibid. me proposay de luy demander; V me p., quant temps et
lieu seroit, que ung jour en riant je lui demanderoie = proposi,
che quando tempo piü atto fosse, un di ridendo di domandarlo.
20 Nach desir gehört noch Folgendes zu Pandaro's Rede: Et
vous que fere’s? dictes le moy. Seres vous cruelle et abandonneres
33*