Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 63. Band, (Jahrgang 1869)

Zum  Roman  de  Troilus  des  Pierre  de  Reauvau.

501

14  Pandaro  will,  um  Criseidens  Sprödigkeit  zu  besiegen,  lui
faire  tant  d’ennuys  el  de  petiz  parlemens-  Das  Mittel  wäre  sonderbar. ­
  Lies  mit  V  de  menus.  Der  Übersetzer  gebrauchte  zwei  Adjectiva,
  wo  das  Original  nur  ein  Deminutivsuffix  bietet:  parolette.
19  Soyez  ferme  en  voustre  propos  et  ayez  esperance  qu’il,
s’ensnyvra  bien  bref.  Letzteres  Verbum  wird  erklärt:  Qu’il
aboutira,  se  realisera.  In  der  Tbat  aber  bedeutet  ensuivre  'erfolgen,
stattfinden’,  und  diess  passt  nicht  gut  zu  'Vorsatz’.  V  a.yes  banne
esperance  de  vostre  aligement,  le  quelj’ai  esperance  que  s’ensuivra
-  bene  spera  della  tun  salute,  la  quäle  eredo  che  seguirä  tosto.
25  ne  cuidez  que  je  ne  cognoisse  point.  Letzteres  Wort
stört  die  Syntax.  V  bien  =  ch’io  non  vegga  bene.
142,3  Statt  qve  aucunefoiz  en  sont  deshonnordes  V  bat  deutlicher: ­
  «mc.  pur  ces  amours  plusieurs  danies  de  bien  sont  des.  Hier
weicht  die  Übersetzung  vom  Originale  ab.
12  qui  ame  l’amour  de  lui  et  de  sa  ferrime.  Der  Sinn  fordert
honneur,  wie  in  V  zu  lesen.  V  bat  auch  viel  höfischer:  de  sa  dame.
Auch  liier  findet  keine  genaue  Übereinstimmung  mit  Boccaccio  statt.
17  Statt  et  que  bien  souvent  est  foul  ist  mit  V  vorzuziehen  :  et
paar  ce  que  bien  est  foul...!
143,24  Statt  ne  taut  seulement  si  non,  das  kaum  verständlich
ist,  hat  V  car  je  ne  requier  seul.  si  non  —  ma  sofamente  vorrei.
144,6  autresfois  ay  bien  mene  ä  fin  plus  haulte  entreprise
que  de  ce  faire,  car  je  weil  que  la  fin  en  soit  douce.  V...  entreprise
qve  riest  ceste  cy  avecques  estranges  et  nourelles  fagons  de  faire
(=  con  nuove  condizioni);  ceste  peine  soit  tonte  mienne  (=  questu
fatica  tutta  sarä  mia)  ;  car  je  weil  u.  s.  w.
10  Druck  saillit  du  lit;  V  s.  d.  I.  ä  terre  —  si  gittb  in  terra
dal  letto.
145,11  plus  belle  que  jamais  vous  veisse;  V  (que  vous  ne  sotilids
  =  che  l’usato.
18  vous  avez  le  plus  amoureux  visaige  que  dame  qui  soit  en
cest  monde,  cy  est  sije  n  ay  failly  a  veoir.  Et  cognois  que  u.  s.  w.  Die
Hgg.  bemerken:  Sans  doute  ’si  est',  ainsi  est,  cela  est  vrai.  Trotzdem
ist;  ci  richtig  und  der  Fehler  steckt  im  est,  eigentlich  et,  welche  Conjuuetion,
  wie  an  zahlreichen  anderen  Stellen  in  dieser  Hs.,  sich  irrthiimlich
  einschlich.  Lies:  en  cest  monde  ci,  si  je  niay  f.  a  v.
SiUb.  d.  phil.-hist.  CI.  I.X1TI,  Rd.  III.  Ilft.  33
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.