Zum Roman de Troilus des Pierre de Reauvau.
501
14 Pandaro will, um Criseidens Sprödigkeit zu besiegen, lui
faire tant d’ennuys el de petiz parlemens- Das Mittel wäre sonderbar.
Lies mit V de menus. Der Übersetzer gebrauchte zwei Adjectiva,
wo das Original nur ein Deminutivsuffix bietet: parolette.
19 Soyez ferme en voustre propos et ayez esperance qu’il,
s’ensnyvra bien bref. Letzteres Verbum wird erklärt: Qu’il
aboutira, se realisera. In der Tbat aber bedeutet ensuivre 'erfolgen,
stattfinden’, und diess passt nicht gut zu 'Vorsatz’. V a.yes banne
esperance de vostre aligement, le quelj’ai esperance que s’ensuivra
- bene spera della tun salute, la quäle eredo che seguirä tosto.
25 ne cuidez que je ne cognoisse point. Letzteres Wort
stört die Syntax. V bien = ch’io non vegga bene.
142,3 Statt qve aucunefoiz en sont deshonnordes V bat deutlicher:
«mc. pur ces amours plusieurs danies de bien sont des. Hier
weicht die Übersetzung vom Originale ab.
12 qui ame l’amour de lui et de sa ferrime. Der Sinn fordert
honneur, wie in V zu lesen. V bat auch viel höfischer: de sa dame.
Auch liier findet keine genaue Übereinstimmung mit Boccaccio statt.
17 Statt et que bien souvent est foul ist mit V vorzuziehen : et
paar ce que bien est foul...!
143,24 Statt ne taut seulement si non, das kaum verständlich
ist, hat V car je ne requier seul. si non — ma sofamente vorrei.
144,6 autresfois ay bien mene ä fin plus haulte entreprise
que de ce faire, car je weil que la fin en soit douce. V... entreprise
qve riest ceste cy avecques estranges et nourelles fagons de faire
(= con nuove condizioni); ceste peine soit tonte mienne (= questu
fatica tutta sarä mia) ; car je weil u. s. w.
10 Druck saillit du lit; V s. d. I. ä terre — si gittb in terra
dal letto.
145,11 plus belle que jamais vous veisse; V (que vous ne sotilids
= che l’usato.
18 vous avez le plus amoureux visaige que dame qui soit en
cest monde, cy est sije n ay failly a veoir. Et cognois que u. s. w. Die
Hgg. bemerken: Sans doute ’si est', ainsi est, cela est vrai. Trotzdem
ist; ci richtig und der Fehler steckt im est, eigentlich et, welche Conjuuetion,
wie an zahlreichen anderen Stellen in dieser Hs., sich irrthiimlich
einschlich. Lies: en cest monde ci, si je niay f. a v.
SiUb. d. phil.-hist. CI. I.X1TI, Rd. III. Ilft. 33