90
K v i c a 1 a
Schol.: tö de xpeiGGov dp.aipxxezov xvpig, rj oiov d£vzipovg
TTupög dg zd aneOdsiv zig "Aidou. Diese Erklärung des Scholiasten,
mit der Musgrave's Auffassung übereinstimmt, hat die Zustimmung
der Herausgeber gefunden. Und doch verdient wol die zweite Erklärung
des Scholiasten den Vorzug: yj ouzmg • xpetggo'j xvpög, c!>g
p.r) xazahxp.ßdvsiv zd xOp zd rcöv dxoS-vY]Gxivzü)v xÄrjSog xai xaieiv.
xcci ydp oxepßoXrj xcd inizxotg zov xd^ovg. Werden die Worte in
diesem Sinne genommen, dann bilden sie eine passende Vorbereitung
für das, was in der Antistrophe folgt:
dov xdhg mdpi.3-p.og olXozoa •
vvjXsa ds yeosSlx xpög xidip
JdoivixzGiipipci xeizxi dvoixzoog.
Mit xpeiGGOv, wenn xpelGGov xvpdg so aufgefasst wird, vgl. Aisch.
Ag. 1370 vipog xpziGGOv ixxr l dr,p.azog und 1374 unserer Tragödie:
zp'f iozi xpeiGGOv' d‘j-/ovr,g dpy<x<jp.iv<x.
Bei der anderen Erklärung ist der doppelte Vergleich nicht
Idos nutzlos, sondern auch auffallend.
V. 198 f.
zflei r /äp d zi dipri,
zovz' ix' vp.czp epyszoa.
Diese schwierige Stelle hat zwar manigfache Erklärungen und
Conjecturen veranlasst; dennoch war man bisher ziemlich einig darüber,
dass schon der Scholiast den Sinn im allgemeinen richtig angegeben
hat: ßoiihzzca oi leyeiv, ozi zd xxx.d ddidXeixzov eyei. ei
ydp zi rj vü£ äfrj exi rcö exvzfig ziAei dßlxßeg, p.0 tpSdaccGX avzo
dxolioca, zoOzo p.e3-' r,p.ipm ä'/r,pnaazca. Nur Pelliccioni (Commentariis
in Oed. R. Epimetron. Bononiae 1867, p. 31 ff.) glaubte einen
anderen Weg einschlagen zu müssen: „Nova igitur via ineunda, quae
non adeo sentibus obsita ut impervia sit, duminodo vö£ et r t p.ccp non
propria et naturali signiücatione sed allegorice accipiantur sic: si
quid enim nox dimiserit (hoc est, a quo nox discesserit), illud
tandemdiesoccupat. Quemadmodum, inquit, nox aeterna nulla
est, sic extincto crudeli illo ac pestifero deo qui veluti atra nox civitati
incuhuit; vel (si magis placet) discussis aliquando aerumnarum
tenebris civitas pacis et felicitatis exoptata tandem luce recreabitur.“