Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 61. Band, (Jahrgang 1869)

426

V  a  h  I  e  n

Ep.  III  20  (vol.  I  p.  97)  schreibt  er  wiederum  au  Nicolaus:
Cicero  cum  has  orationes,  quas  ego  latinas  f'eci,  convertisset,  addidit
prooemium,  quod  perditis  orationibus  extare  nunc  etiam  eredo,  et
si  non  erro,  videor  meminisse.  Hoc  ego  velim  diligenter  quaesitum
ad  me  mittas,  nt  quantum  valeam,  me  summo  viro  propinquum
aff  er  am.  Placebit  tibi  Ae  schinis  oratio.  Est  enim  etc.,  worauf
er  eine  Probe  aus  der  Übersetzung  mittheilt,  und  schliesst:  Tu  vide
hanc  degustationem  et  cum  Nicola  nostro  examina.  Vale
Arretii  Kal.  Septembris.
Die  letzten  beiden  Briefe  geboren  derZeit  nach  nabe  an  einander.
Wenn  ich  Melius’  (Vita  Bruni  p.  XL  fg.)  Angaben  richtig  verstehe,
so  war  es  Bruni's  Aufenthalt  in  seiner  Heimath  Arretium  im  Herbst
des  Jahres  1412,  während  dessen  er  Aeschines  Rede  gegen  Ktesiphon
übersetzte,  und  ein  Zeitraum  von  5  Jahren,  die  zwischen,  dieser
und  der  entsprechenden  Demosthenischen  liegen,  würde  ausreichen,
das  olim  in  dem  ersten  der  beiden  Briefe  zu  rechtfertigen.
Unbestimmt  und  allgemeiner  sind  die  Angaben  in  dem  Briefe  IV19
(vol.  I  p.  133  fg.)  Florentiae  II  idus  Februarii  an  Pileus  archiepiscopus
  Genuensis,  der  einige  Schriften  Bruni’s  zu  kaufen
wünscht:  sunt  autem  Etkicorum  libri,  quos  nuper  traduxi,  et
Commentaria  primi  belliPunici,  cum  quibusdam  orationibus
Demosthenis  et  Oeconomicorum  libro,  und  in  einem  anderen
(X  26  vol.  II  p.  231),  in  welchem  Bruni  seine  Übersetzung  der
Ethik  zu  verfechten  sich  genöthigt  sieht:  Tarn  multa  etiam  ex
Platone,  Demosthene,  Plutarcho,  Xenophonte  in  latinum  traduximus,
  ut  iam  in  ea  arte  veterani  simus,  non  tirones.
Einen  ähnlichen  Anlass  bot  ihm  der  spanische  Jurist  Alphonsus
(de  S.  Maria  sive  de  Carthagena),  der  die  alte  barbarische  Übersetzung ­
  der  Ethik  der  neuen  von  Bruni  gemachten  vorzog,  und  obwohl ­
  er  vom  Griechischen  nichts  zu  verstehen  einräumte,  dennoch
diese  neue  Übersetzung  nicht  ohne  Misstrauen  betrachtete.  Derselbe
hielt  sich  nämlich  auch  berechtigt,  den  Verdacht  hinzuwerfen,  Bruni
habe  Cicero’s  Übersetzung  der  Reden  des  Aeschines  und  Demosthenes
in  Sachen  Ktesiphon’s  als  die  seinige  ausgegeben:  wogegen  Bruni
Ep.  VII  4  (vol.  II  83.  vgl.  X  24  vol.  II  199)  replicirt:  illud  etiam
Hxpecto.  Nam  Arislotelis  Ethica,  quae  traducere  coeperam,  nuper  absotvi.
Ea  cum  e.vpolire  nunc  cupiam,  Cicerone  ac  Finibus  illis  opus  est.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.