404
V ft h 1 e n
schwänglichen Ausdrücken redet 44 ): nam quid aequius quam litterarum
et doctrinae monumenta Uli deferre, qui de litteratis hominibus
optime meruit et a quo omnis liberalis digna homini nobili
praecepta doctrina est. Te solum enim omnium principum, verbis
aut ein utar, quibus usus est ad tePius II Pont. Rom. lacrymans prae
gaudio cum te audiret orantem, te solum, inquam, omnium principum
haec nostra conspexit aetas, quem virtute et eloquentia praestantissimum
ipsis Romanorum et Graecorum imperatoribus comparare
possimus (folgen noch andere Überschwänglichkeiten). Quae
quoniam ita sunt, DU patrii, quorum sub munere nostra Britannia
est, te tantum ac talem virum admonuerunt ut pacem quam bellum
malles, ut terras, quas ipsi deserebant, relinqueres nec te virum
integerrimum et ab omni factionis scelere immunem cum impiis
antiquitates universitatis Oxoniensis (Oxonii 1674) Tom. II p. 76 fg. Nachrichten.
Carbo nennt ihn in der oratio funebris unter Guarinus’ Schülern,
und ihn, sowie den schon erwähnten Robert Fleminyng und den John Gunthorp
hat Rosmini Vita di Guarino Tom. III p. 117—121 unter Guarinus’
Schülern aus England aufgeführt. Keinen derselben kennt Voigt in dem
magern Abschnitt, in welchem er von den Beziehungen des italienischen
Humanismus zu England redet (Wiederbeleb. S. 373 fg). Dagegen erwähnt
er den William Gray, dem Vespasiano (Mai Spicileg. Rom. I p. 280) eine
kleine Vita gewidmet, als Schüler Guarinus’, den Rosmini übergangen hat.
An diesen ein Rrief Poggio’s im Spicil. Rom. X p. 296 fg.
44 ) Diese Stelle aus der Widmung des Synesius entnehme ich Wood a. a. 0.
p. 73 IT. ln den Drucken dieser Übersetzung, die ich gesehen habe (Basileae
1313, 1321, Lutetiae Paris. 1324, sie enthalten ausserdem Seueca’s
Ludus und Des. Erasmus Encomium moriae), ist zwar der Übersetzung eine
Widmung mit der Aufschrift Ioannes Phrea Anglus N. S. P. ü. vorausgegeschickt,
aber mit dem Namen des Adressaten ist die obige den Comes
Vigorniae angehende Stelle (hinter optime meruit) weggefallen. Beatus
Rhenanus, der Herausgeber, sagt in der Epistel an Martinus Ergerinus
Selestadiensium parochus, dass sein Lehrer Cuno die Übersetzung aus
einem lückenhaften und verderbten Exemplar aus Italien mitgebracht. Für
den Abschreiber hatte wohl der Comes Vigorniae und die ihn angehenden
Lobeserhebungen kein Interesse. Über den Übersetzer schreibt Beatus
Rhenanus: Ls enim Ioannes Phrea quod non sine publico Britanniae, quam
nunc Angliam vocant, honore dixerim, utramque linguam egregie percalluit,
bonas litteras summa cum laude non paucos annos idque in Italia
professus. Es hatte aber Free neben humanistischen auch medicinische
Studien in Italien getrieben.