Full text: Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 61. Band, (Jahrgang 1869)

Luurentii Vallae opuscula tria. II. 
377 
Den andern der von Manetti erwähnten praestantes viri, welche 
dem Pabst Nicolaus einen metrischen Home'rus latinus darzubringen 
sich bemühten, meint man in dem von Aeneas Sylvius genannten 
Horalius Romanus zu erkennen. In der nach Voigt's Angabe (Enea 
Silvio II 333) nach 1458 geschriebenen Historia de Europa c. 58 
(S. 459 der Baseler Ausgabe von 1571) hei Erwähnung der durch 
Nicolaus veranlassten Übersetzungen schreibt er: in Homeri vero 
poemate quod heroico carmine latinum fieri magnopere cupiebat, 
Cum plur im i morem ei gerere conarentur, uiius tantum invenius 
est, qui acri eins iudicio satis faceret, Horalius Romanus, 
qui scribatum apostolicum ca de re consecutus, magnis pollici- 
tationibus illectus, Iliadem aggressus nonnullos e.v ea libros latinos 
fecit, dignos, quos nostra miraretür, prisca non improbasset 
aetas. Der Ausdruck plurimi ist nicht zu pressen, denn es liesse 
sich leicht zeigen, dass cs damals sehr viele überhaupt nicht gab, 
welche homerische Verse in lateinische zu übertragen den Versuch 
aufgenommen. Demselben Pabst hatte er seine metrische Übersetzung von 
Hesiodus v Ep7« xa’t v;p.spai gewidmet. — Die Iliasübersetzung beginnt, 
wohl nicht ohne Rücksicht auf einen Vorgänger, mit dem 3. Buch, ent 
hält dann das 4. S. 14. 18. einen Theil des 19. und die Bücher von 20—24. 
Tlieodorus Gaza, der dieselbe nach des Verfassers Tode herausgab, 
rühmt sie in der Widmung an Nicolaus’ Vater Laelius de Valle ungemein, 
doch kann sie mit Politianus den Vergleich nicht aushalten. In dieselbe 
Zeit gehört auch die Probe einer metrischen Homerübersetzung, welche 
der ungarische Dichter Ianus Pannonius von einer Scene aus dem G. Buch 
der Ilias (v. 119—236) Diomedis et Glauci congressus geliefert hat, die 
in Pannonius’ Werke I p. 231 (Traiecti ad Rlierium 1784) aufgenommen 
ist. In der praefatio dazu an seinen Freund Galeottus Martins Narniensis 
(Pannonii Op. II p. 74) schreibt er: cum incidissent in manus mens Homerici 
cuiusdum interpretis aliquot libri, tertius puta quartus et quintus, nolui 
quidquam de illo temere iudicare, nisi prius et meas ipse vires in eadem 
ut ita dixerimpalaestra experirer. Welches die dem Pannonius vorliegende 
Übersetzung war, ist nicht auszumachen; dass es die des Nicolaus de 
Valle gewesen, welcher von der ersten Hälfte eben jene 3 Bücher übersetzt 
hatte, ist nach den Zeitverhältnissen möglich, da Pannonius, der 1458 
aus Italien heimgekehrt war, wohin er 1465 von neuem als Gesandter des- 
Königs Mathias an Pabst Paul II ging, ausgesprochonermassen jene 
Verse in späteren Jahren in seiner ungarischen Heimath gemacht hatte, 
als er vom Vcrseinachen, das er in Guarino’s Schule in Verona eifrig 
getrieben hatte, schon lange entwöhnt war.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.