Laurentii Vallae opuscula tria. II.
371
älteren in Florenz vorhandenen bedient und (Vemde Arbeit für eigene
ausgegeben. Wir kennen Facius' Anschuldigung aus Valla's Ilecriminationes
in Faciitm IV p. 622: quod idem de Homeri tralatione
effecisti; cum enim opus illud latinum factum scisses
Flor ent iae esse, ubi iam supra centesimum annum est, et in
Nicolai bibliotlieca visuni, paucis quibusdam permutatis, permutatisne
dicam an perversis, tuum efficere voluisti: sed tibi
parum est creditum, praesertim cum sint, qui int eilig ant, quam
minimum litterarum graecarum teneas. Hierauf repliciert Valla:
Idem hoc quod super ins stultitiae genas: quam credibile est
sperare tale furtum iri celatum ? Ego vero nuper audivi Mediolani
esse tralationem Ilomeri ad verbum eamque barbaram, Florentiae
quoque esse videor audivisse, sed upud Nicolaum fuisse modo
primum ex te audio. Si quis tarnen probare potest, me aut hatte
aut illam aut aliam ullam vidisse, non recuso, quin pro te mendacissimus
videar. Sed o meri, non Homeri cultor, fac me scisse
illam Florentiae esse, fac in bibliotlieca Nicolai vidisse, licet tu
non dicas a me visa.m sed scisse vis am, num protinus in Campania
habui, acceptamne commodato cum huc veni, an per litteras impetratam:
quorum neutrum factum esse credibile est. Ut sese
refellit omne mendacium. Saltem dixisses, me illinc transcripsisse,
quod licet plus quam temerarius es, dicere non es ausus: illud
tarnen am/es, pauca quaedam a me immutata. Qui scis, ebrie,
me imrnutasse, qui utrumque non contidisti, nec illam ad verbum
tralationem inspexisti, et ais: sed tibi parum est creditum. Quinam
sunt qui mihi non credunt, cur non ii furta mea palam
faciunt? etc.
Man sollte glauben, dass diese energische Zurückweisung der
Verleumdung, die als das, was sie ist, schon in der Art wie sie
vorgebracht worden, sich kund gibt, genügt hätte, Valla von
jeglichem Verdacht des Betrugs zu reinigen, der ja damals unschwer
sich hätte constatieren lassen. Dennoch schreibt G. Voigt, immer
geneigt, das schlechtere von den Menschen für wahr zu halten,
Wiederbelebung S. 358 A: 'Es wäre immerhin interessant zu wissen,
ob er wirklich, wie Fazio ihm vorwarf, die Übersetzung Pilato’s
ausgebeutet hat. Letztere ist leider nur handschriftlich vorhanden.’
Gemeint nämlich ist unter jener barbara tralatio ad verbum
die einzige aus älterer Zeit vorhandene, welche auf Petrarcha’s und
25*