Beiträge zur Kenntniss der Rom-Spraehe.
189
phenel o örosläni e döre räkleste: „mro kümlo guzdöro! so
sagt der Löwe dem armen Burschen: „Mein geliebter Gebieter! Was
m- dkänck kdrav ddale de'sudiij zivähonqa?“ „„mro vddällati,
ich jetzt mache mit diesen zwölf Räubern? „„Mein wildes Thier,
tipinen len auka kethäne^ sdr o mdko.““ rnind'ör kezdind’e e
reisset sie so zusammen, wie der Mohn.““ Sogleich angefangen haben die
vddällatja e ztväha te tEpinen kethäne, sdko jekhe ästardd Es
wilden Thiere die Räuber zu reissen zusammen, jedes einen gepackt hat und
tEpind’a le auka kethäne, sdr o liürdo mäko. odd phenel o
gerissen hat sie so zusammen, wie der kleinkörnige Mohn. Jenes sagt der
rdklöro: „cdk mri hiresna plidnjn müken!“
Bursche: „Nur meine famose Schwester lasset!“
Pal odd o orosläni mind'är gEl’o uz odd räklöre Es
Darauf der Löwe sogleich gegangen zu jenem Burschen und
o sElo kethäne tepind’a üpr o lestero vd, tnj üpr o lestero
die Schnur zusammen gerissen hat auf der seinen Hand, und auf dem seinen
pro. ödoj sdr üpust’eno o coro rdklöro, hat ä mind’är dstard’a
Fuss. Dort wie aufgestanden der arme Bursche, da er sogleich gepackt
pe, plienja Es and e bare iresne hördöste dnde tlidd’a
hat seine Schwester und in das grosse leere P'ass hinein gethan hat
es t- ödole mulikere tdsti dnde citkerd’a und odd Ir emo
und auch jene todten Körper hinein geworfen hat in jenes leere
hördö, Es äzutän dnde segezind’a odd hördü: „n<i tu hiresni
Fass, und hernach hinein genagelt hat jenes Fass: „Nun du famose
ldbni! u phenelk- odi drd’avi phen o räklo, „tu dsi
Hure!" sagt zu jener schlechten Schwester der Bursche, „du also
erd’avi sdlahi ki münde, hdnem dkänek tuke ddala mulikere
schlechte warst für mich, aber jetzt dir diese todten
tdsti te hdn kam pe, mer kdrköri si te meres bökhäli!“
Körper zu essen nöthig ist, weil allein nöthig ist dass du sterbest hungrig!“
Odoleha o coro rdklöro gSl o. sdr gdlalii, sdr gdlahi,
Hiemit der arme Bursche gegangen. Wie ging, wie ging,
dnde rEst’o jekhe bare foreste. 6 vds o ditgo dröm Es
hinein gelangt in eine grosse Stadt. Er wegen des langen Weges und
o bdro tdtipe igen igen trüsäro ül'o ödoj dnde gel'ahi
der grossen Hitze sehr sehr durstig geworden dort hinein gegangen
jekhe thäne es ödoj jekhe phure gägatar päni mdngisf
in einen Ort und dort von einer alten Ungarin Wasser verlangt