Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 61. Band, (Jahrgang 1869)

Beiträge  zur  Kritik  und  Erklärung  des  Sophokles  (König  Oidipus).  139

innerem  Widerstreben  thun  müssen,  aus  Besorgniss,  im  Falle  der
Weigerung  Unzufriedenheit  und  Verschwörungen  gegen  mich  zu
wecken.“  Diese  Erklärung  scheint  Heimsoetli  unnatürlich  und  eine
Erklärung  ä  tout  prix  zu  sein;  sie  ist  aber  so  natürlich,  wie  nur  etwas
sein  kann.  Wenn  ein  Herrscher  etwas  äxojv  thut,  so  denkt  man  dabei
doch  wol  zunächst  an  eine  Besorgnis,  die  ihn  dazu  veranlasst.  So
ist  also  auch  ävsu  <pößou  nicht  ohne  Gegensatz,  wenn  derselbe  auch
nicht  ausdrücklich  angegeben  wird,  weil  dem  Dichter  die  Betonung
eines  anderen  Gegensatzes  mit  Recht  wichtiger  erschien.
Im  V.  393  bezieht  sich  dpyrig  dlvnov  ganz  passend  auf  xav
äxutv  edpwv;  denn  äxovra  TcoXXd  opäv  ist  natürlich  eine  linzi5.
V.  S96  IT.
vöv  rzäai  y_aipo),  vöv  ps  iräg  dana^STca,
vöv  oi  aiSsv  y_pf,llo'jTtg  sxxa),oöGi  pe.
to  yccp  tu-^sXv  ccjrovg  änav  ivTtxOd-’  svi.
Die  Erklärung  von  näoi  -^aipoi  mit  nag  p-  ■/a.'ipnv  liyst  „alle
begriissen  mich“  ist  wol  sprachlich  unmöglich.  Auch  Heimsoetli
(S.  226)  erklärt  sich  gegen  dieselbe;  aber  dass  hier  ein  Schreibfehler ­
  für  vöv  näg  (pilsT  ps  (so  Heimsoetli)  vorliegen  soll,  das
glaube,  wer  will.
Die  Erklärung  „mit  allen  stehe  ich  in  freundlichem  Einvernehmen“ ­
  (Schneidewiu)  beruht  zwar  auf  einer  sprachlich  möglichen ­
  Erklärung  „nunc  omnibus  delector“,  und  eine  ähnliche  Erklärung ­
  hat  schon  Triklinios  aufgestellt:  aber  es  ist  unnatürlich,  aus  den
Worten  „nunc  omnibus  delector“  jenen  Sinn  zu  deducieren.
Ich  halte  die  zweite  Erklärung  von  Triklinios  für  annähernd
richtig:  77  rö  xäai  ^capto  ctvri  roö  näai  xpdypcu7tv  vjSopca,  xcd  ovoepccc
  tppovrig  xat  pipipva  xepi  ovozvbg  iori  pot,  apßlslccv  noiovaa  riSovrjv.
  Man  muss  auch  hier  bedenken,  dass  unter  rtäoi  „alles,  w r as
mein  Herz  begehrt“  zu  verstehen  ist  und  dass  y^aipeiv  hier,  wie  an
anderen  Stellen  den  Begriff  des  Besitzes  voraussetzt,  wie  das  deutsche
„sich  erfreuen“.
So  ist  auch  1070
raörvjv  d’  iöcrs  nlovaitp  ycdpeiv  yivzi
der  Begriff  des  Besitzens  zu  berücksichtigen,  womit  ich  jedoch  nicht
sagen  will,  dass  im  Griechischen  die  ursprüngliche  Bedeutung  so
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.