Beiträge zur Kritik und Erklärung des Sophokles (König Oidipus). 139
innerem Widerstreben thun müssen, aus Besorgniss, im Falle der
Weigerung Unzufriedenheit und Verschwörungen gegen mich zu
wecken.“ Diese Erklärung scheint Heimsoetli unnatürlich und eine
Erklärung ä tout prix zu sein; sie ist aber so natürlich, wie nur etwas
sein kann. Wenn ein Herrscher etwas äxojv thut, so denkt man dabei
doch wol zunächst an eine Besorgnis, die ihn dazu veranlasst. So
ist also auch ävsu <pößou nicht ohne Gegensatz, wenn derselbe auch
nicht ausdrücklich angegeben wird, weil dem Dichter die Betonung
eines anderen Gegensatzes mit Recht wichtiger erschien.
Im V. 393 bezieht sich dpyrig dlvnov ganz passend auf xav
äxutv edpwv; denn äxovra TcoXXd opäv ist natürlich eine linzi5.
V. S96 IT.
vöv rzäai y_aipo), vöv ps iräg dana^STca,
vöv oi aiSsv y_pf,llo'jTtg sxxa),oöGi pe.
to yccp tu-^sXv ccjrovg änav ivTtxOd-’ svi.
Die Erklärung von näoi -^aipoi mit nag p- ■/a.'ipnv liyst „alle
begriissen mich“ ist wol sprachlich unmöglich. Auch Heimsoetli
(S. 226) erklärt sich gegen dieselbe; aber dass hier ein Schreibfehler
für vöv näg (pilsT ps (so Heimsoetli) vorliegen soll, das
glaube, wer will.
Die Erklärung „mit allen stehe ich in freundlichem Einvernehmen“
(Schneidewiu) beruht zwar auf einer sprachlich möglichen
Erklärung „nunc omnibus delector“, und eine ähnliche Erklärung
hat schon Triklinios aufgestellt: aber es ist unnatürlich, aus den
Worten „nunc omnibus delector“ jenen Sinn zu deducieren.
Ich halte die zweite Erklärung von Triklinios für annähernd
richtig: 77 rö xäai ^capto ctvri roö näai xpdypcu7tv vjSopca, xcd ovoepccc
tppovrig xat pipipva xepi ovozvbg iori pot, apßlslccv noiovaa riSovrjv.
Man muss auch hier bedenken, dass unter rtäoi „alles, w r as
mein Herz begehrt“ zu verstehen ist und dass y^aipeiv hier, wie an
anderen Stellen den Begriff des Besitzes voraussetzt, wie das deutsche
„sich erfreuen“.
So ist auch 1070
raörvjv d’ iöcrs nlovaitp ycdpeiv yivzi
der Begriff des Besitzens zu berücksichtigen, womit ich jedoch nicht
sagen will, dass im Griechischen die ursprüngliche Bedeutung so