Beiträge zur Kritik und Erklärung des Sophokles (König Oidipus). 1 ?3
V. 435 f.
r/jxsig TOioid’ e<pv[xsv, djg fj.lv aoi öoxst,
fxrjjpot, yovsüai S\ ol a' itpvaoiv, sp.<ppovsg.
Schäfer's Änderung ojg aoi fj.lv doxsX hielt Nauck in der 4.
Aufl. für „wahrscheinlich aus metrischen Gründen,“ wobei er auf
Elmsley in den Schol. Oed. T. p. XI ed. Lips. verwies. In der 5.
Aufl. wird zwar Schäfer’s unnütze Conjectur noch erwähnt, aber die
eben citierte Approbation ist weggeblieben. Gerade die Rücksicht auf
das Metrum spricht für die Ueberlieferung, da nach derselben aoi
mit dem metrischen Accent zusammenfällt. Die Stellung cLg aoi fj.lv
doxsX wäre bei dem eminenten Nachdruck, der dem aoi hier zukommt
unnatürlich.
V. 437 ff.
Ol. 7roioiai; ixsXvov. rig ol fx’ IxipOsi ßporibv;
TE. rjfxlpa ipiiasi as xai oiatpSspsX.
Ol. d>g ndvr äyav cdvixrd xdaccfö )Jysig.
Ich glaube, dass ich Nauck’s Scharfsinn nicht nahe trete, wenn
ich seine Bemerkung zu 438 „ipoasi scheint nicht zulässig; eher
wol ipoivsX“ für eine geradezu unbegreifliche erkläre. Es kann doch
nicht zweifelhaft sein, dass nach der Frage des Oidipus rt'g ol ix’
IxipOsi ßpoTtjjv (vgl. 436 ol a' iipoauv) in der Antwort des Teiresias
tpiiasi in sehr passender Weise wiederkehrt und dass tpvasi
auch durch den Gegensatz öiaipSspsX gerechtfertigt ist. Der Ausdruck
des Teiresias ist freilich kühn, aber der Sehersprache ganz
angemessen, was sich auch aus der Erwiderung des Oidipus ergibt
ojg ndvr’ dytxv aivixrd xdazipr, ?.sysig. Teiresias weiss, dass
der heutige Tag den Oidipus über seinen Ursprung aufklären wird:
kann der Seher dies nicht «j’vwrvjpt'cog mit den Worten bezeichnen,
dass dieser Tag, der seinen Wahn über seinen Ursprung zerstören
und ihm die Wahrheit enthüllen wird, gleichsam sein Geburtstag
sein wird? Es handelt sich nur darum, Analogien beizubringen für
diesen kühnen, aber eigentümlich schönen Gebrauch von r,d' rjfxlpa
fvast as in der Bedeutung von yd' rifxipa. Seiest as oSsv lysvvr,$r,g.
In dieser Hinsicht erinnere ich daran, dass man z. B. „dieser
Tag hat mir einen Bruder geschenkt“ und ähnliches nicht bloss von