618
S e li e n k I
immer befremdlich. Das hat auch der Schreiber des cod. E ') gefühlt
und daher vor ccipeSeig ein äpyojv eingeschoben, was aber
durchaus nicht befriedigen kann, da es zu unbestimmt ist und jenes
xocrYipehi auf ein imp-eXsioScu hindeutet. Die neueren Herausgeber
wollen entweder äpyuv beibehalten oder aus dem vorhergehenden
rrig fvAccxrjg ein cpvldrreiv , auch wol aus xaTYipilei ein imp.eleiaScu
ergänzen. Aber solche Ergänzungen sind überhaupt unzulässig
und am wenigsten bei einem Autor, wie Xenophon, annehmbar.
Daher möchte ich annehmen, dass nach odpeSeig die Worte ejtipe-^eTaSca
roöv izleövrcov ausgefallen sind, wodurch Sophainetos allgemein
als Leiter der Fahrt bezeichnet würde, während Philesios
und Xanthikles besonders mit der Aufsicht über die yacvhnxä ypy--para
betraut waren.
VI, 4, 7 lässt sich das überlieferte st? di rd 7tohap.cc äv yevöpevov
odx ißovXovTo arpocTOTtedevea^ca allerdings erklären; nur ist
der Ausdruck etwas undeutlich und verlangt man eine schärfere Bezeichnung
des Ortes. Daher hat schon Jacobs dg de rönov n. äv 7.
vermuthet; ich schlage vor eig de rö ywpiov tc. äv 7. zu schreiben
(vgl. §. 1 und 4). Es leuchtet ein, wie ein Abschreiber, der die
Construction nicht verstand, yatp'cov vor noMapot als überflüssig und
störend tilgen konnte.
Einige kleinere Ergänzungen sollen mehr summarisch besprochen
werden. Zuerst II, 2, 19, wo Dindorf richtig erkannt hat, dass
in den Zeichen der ersten Hand in C ocv . . ov nur ccvpiov enthalten
sein kann. Mit Hecht aber bemerkt Breitenbach, dass desshalb das,
was C von zweiter Hand und die übrigen Codices bieten, avrog nicht
von der Hand zu weisen ist; denn der Begriff „allein" wird an
unserer Stelle nothwendig gefordert. Er schlägt daher vor, ocvpiov
avrog zu schreiben, wogegen ich das Pronomen als das betontere
Wort voranstellen und ccvpiov unmittelbar an ,-rpcp anschliessen
möchte. — II, 3, 12 kann es offenbar nicht heissen: oi rpcäxovzoc
etr ; yeyovoreg; denn damit würde gesagt sein, dass gerade die
Dreissigjährigen im Heere zur Arbeit beordert wurden. Aus dem Zusammenhänge
aber ergibt sich, dass die junge Mannschaft zur Holz-So
übersetzt auch Amasaeus : dux declaratus.
*) So steht auch am Rande von D und im Vind. über der Zeile raura ra
Xpvjjxocra.