Über den accusativus cum infinitivo.
499
wegung — was auch das griechische lyivezo an dieser Stelle ist —
regierten Accusativ und übersetze wörtlich: es kam Entsetzen (über)
alle, oder Entsetzen überfiel alle; auch findet es Ulfilas an einer
andern, ganz ähnlichen Stelle angemessen, das griechische inl navzag
durch ana allaim zu übersetzen, nämlich luc. 1. 65:jahvarth
ana allaim agis (xai iysvEzo im nc/.vzag wößog) und es kam Furcht
über alle. Es war also Unrecht, an dieser Stelle varth durch factus
est zu übersetzen. Verzichten wir also unter den von v. d. Gabelentz
und Loebe (gramm. pag. 249. S.) zusammengestellten gothischen
Beispielen des Infinitivs mit dem Accusativ auf das erste, eben besprochene,
und auch auf das fünfte (io. 18. 14), weil in demselben
die gothische Construction von der griechischen abweicht, indem,
wie ich nicht zweifle, der Accusativ ainana mannan von dem transitiven
Infinitiv fraqvistjan, zu Grunde richten, tödten, als Object-Casus
regiert wird (besser ist,- einen Menschen tödten für das Volk), so
bleiben uns nur noch vier liieher gehörende Beispiele übrig. Diese
sind col. 1. 19: in imma gäleikaida alla fullön bauan *) iv avrü sbdoy.yjGs
ttccv tg nlripG)[j.a xazotxYjGcu es gefiel AVohnen in ihm (in Bezug
auf) alle Fülle (aller Fülle); luc. IG. 17: ith izetizo ist himin jah
airtha bindarleithan than vitodis ainana vrit gadriusan 2 ) swonüTepov
o£ sgzl zöv Gvptxvdv xcä zYjv yr/v ?:apelSsTv 7) zcv vop.ov pj.xv y.epcdav
TiEGEiv aber leichter ist vergehen (das Vergehen) in Bezug auf Himmel
und Erde (Himmels und der Erde) als fallen (das Fallen) in
Bezug auf einen Strich des Gesetzes; rom. 13. 11: mel ist uns ju
us slepa urreisan (welche Stelle im gothischen insoferne zweideutig
ist, als uns sowohl Dativ als Accusativ sein kann, zumal der Dativ
öfter in Constructionen vorkommt, wo der griechische Text den Accusativ
mit dem Infinitiv zeigt) &pa rjp.äc yi§t] iE vtcvou iyisjiß-fjvai
Zeit ist (in Bezug auf) uns schon aufstehen (das Aufstehen) vom
Schlafe; skeir. ed. Massmann pag. 38. 10: gadoh nu vas thanzuh
gaqissans vairthan es war also geziemend, in Bezug auf diese, (das)
übereinstimmend Werden. — Nun fragt es sich, ist diese Constructionsart
dem gothischen gleichsam angeboren oder mir Nachahmung
des griechischen? Ich glaube das letzte, und zwar darum, weil im
1 ) Asl. jako o lijemL blagovoli vbse isplbnjenije veseliti (für vbseliti) se. sis. 142.
2 ) Uilobee ze jestb nebu i zemli preiti neze otb zakona edinoj erbte pog^ynuti. nicol.