51
IV.
Dem Herzoge von Calabrien Don Fernando de Aragon liess
der Kaiser, nachdem er ihm die Freiheit wiedergegeben, zum
Unterhalt seines Hauses die Einkünfte von der Seidenzucht in
den Alpujarras anweisen, die in den Rechnungsbüchern des kais.
Schatzmeisters mit 30000 Ducaten erschienen, in der That aber
etwa 20000 Maravedis betrugen 1 ). Ueber diese ärmliche und
unsichere Revenüe soll sich daher der Majordomo dieses Herzogs,
ein Italiener, gegen die Kaiserin in seinem Kauderwelsch
einmal also ausgelassen haben: „Madama, este es lo proveto
Duque de Calabria, gracias ä Dio che li do dicimillia ducati che
lo rey le endonö, los tiene ya situados sobre li gusani de la
seda de Granada, y si gli gusani non ano che mangiare, comerano
ä lo proveto de lo duque (Cap. XLVII. Fol. 107)”.
Beilage AL.
Die Chronik des Conde Don Frances de Züiiiga befindet sich
in der Handschrift der k. k. Hofbibliothek Nr. 5945 (olim Hist,
prof. DCCLXVII), welche sie mit so vielen andern Handschriften
und gedruckten Schätzen der spanischen Literatur durch die Erwerbung
der Bibliothek des Marques de Cäbrega (s. Mosel,
Gesell, d. Hofbibliothek. Wien, 1835. 8? S. 84) überkommen hat.
Es ist eine Papierhandschrift, in dem gewöhnlichen spanischen
Pergamentband gebunden, von, wie es scheint, mehreren Händen
zu Ende des 16. oder zu Anfang des 17. Jahrhunderts in gewöhnlicher
Cursivschrift geschrieben, und auf 147 Blättern bloss diese
Chronik enthaltend. Titelüberschrift und Prolog (auf Bl. 1 und 2)
lauten wie folgt 2 ):
menor placer, e hizo Cortes, y dejo en los reinos de Aragon y de Cataluna
seis veces mas de lo que le dieron: volviö en Castilla mas suelto que
un venädo, porque no le pesaba el dinero nada, y pudiera dar diez saltos
sin que se le cayera una blanca (vgl. Petri Martyris Angleriensis,
Opus epistolarum. Amstelod. 1670 in Fol. Lib. XXXII. ep.631, pag. 348).
*) Cap. XVII. Fol. 37: Ya este illmo. duque de Calabria mando su Mag. poner
casa, y para los gastos y expensas della le mando situar sobre los gusanos
de la seda de las Alpujarras veinte mil maravedis; otros dicen treinta mil
ducados segun parece por los libros de Juan de Arduza, argentier de su
Mag.
s) Die alte Schreibweise ist beibehalten, bloss die Abbreviaturen sind aufgelöst,
die häufig willkührlich verbundenen oder getrennten Wörter richtig
abgesetzt und die Interpunction hinzugefügt.
4 *