28
da folgte er im nächsten Jahre 1524 dem Hofe nach Burgos und
Valladolid, wo der Kaiser bekanntlich am viertägigen Fieber (Cuartana)
erkrankte, das der Chronist scherzweise: Weckunmuthund
Schreck der Diener, Aerzte und Freunde der menus plaisirs (reganamiento
y ahorrecimiento de criados, y de letrados y amigos de
negocios menudos) nennt, denn auch er musste der ühlen Laune
die es verursacht weichen, wie er selbst berichtet: „Der Kaiser
wurde da von einer Krankheit befallen, die ihm nicht behagte, und
noch weniger dem Chronisten Don Frances, denn letzterer hatte
davon weder Nutzen noch Ehre, im Gegentheil nur Verdruss. So
wurde z. B. als die Krankheit sich verschlimmerte, diesem Geschichtschreiber,
wenn er in das Zimmer Seiner Majestät trat, von
Dieser oftmals zugerufen: „Senor Don Frances, schert euch zu
allen Teufeln! ” 1 ). — Sehr komisch beschreibt er die Rathlosigkeit
und die Ausflüchte der Leibärzte des Kaisers, (er nennt als
solche den Maestre Liberal, den Doctor Ponte, Doctor Melgar,
Doctor Alfaro und Doctor Narciso), die, als seine Ungeduld zunahm
und die Krankheit durch ihre Kunst nicht abnahm, damals wie
jetzt endlich Luftveränderung anriethen 2 ). Daher begieht sich der
Kaiser und mit ihm der Chronist nach Tordesillas (in unserer Handschrift
steht offenbar irrig: am 20. August 1525statt 1524; s. Sandöval,
Lib. XII §. 14) und dort traf der Kaiser mit seiner
Schwester der Infantin Katharina zusammen und feierte die Ver-*)
Cap. XXIX. Fol. 61: Este bienaventurado Emperador como fliese llegado en la
villa de Valladolid, y recibido como dicho es, adoleciö de enfermedad que el no
quisiera, ni menos el coronistaDon Frances, porque dello no se le siguiö aprovechamiento
ninguno, ni honra, antes enojos. Y fue asi, como la enfermedad
se agravaba, y este historiador entrase en la camara de su Magestad, le decia
muchas veces : „Senor Don Frances, idos con todos los diablos ; etc.
*) Cap. XXX. Schon der Anfang ist characteristisch. Fol. 03 vo.: El Emperador
mandö llamar a sus medicos y criados, y les dijo: Amigos medicos y criados
mios, malditas sean vuestras medicinas , y vuestros Avicenas y Galenos
y Aben-Ruices y Ruibarbo, porque la cuartana ha tenido y tiene
novelas en mi” etc. — Und die komische Beschreibung und possenhafte
Katastrophe des Dr. Ponte, Fol. 64: Al doctor Ponte dijo ( el Emperador):
„y vos, macho rucio, i que os parece, que termino tiene mi enfermedad?”
— El doctor Ponte dijo: j „Que se yo! pregunteselo vuestra Mag. ä Rui
Diaz de Robles. ”— El emperador enfermo, y con enojo que hubo, mando
que a este doctor lo llevasen a la villa de portillo, y lo echasen desde arriba a
rodar, y asi se bizo; y como este doctor fuese redondo, no paro hasta un arrabal
que debajo de la villa estä, y como Uegase recio, deribö dos hornos y inedia
iglesia, y matö dos viejas y un niiio que estaban al sol.