Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 5. Band, (Jahrgang 1850)

135

de  amicitia,  und  sein  wohl  bekanntes  und  oft  gedrucktes  Gedicht:
„El  autor  y  su  \plumaaber  mit  einer  Widmung  in  Prosa,  die
von  der  bekannten  gedruckten:  „A.  Martin  deGuzman,”  den  Kämmerer ­
  K.  Ferdinand’s  I.,  ganz  verschieden  ist.
Eine  genaue  Beschreibung  dieser  Handschrift  dürfte  daher
kein  ganz  unwillkommener  Beitrag  zur  Literärgeschichte  überhaupt ­
  sein,  und  kann  insbesondere  als  Ergänzung  meines  in  einer
früheren  Sitzung  gelesenen  Aufsatzes  über  Castillejo  dienen.
Die  Handschrift  ist  in  4°.  auf  Papier  mit  gewöhnlicher  Cursivschrift
  des  16.  Jahrhunderts  in  Leder  gebunden;  auf  den
Deckeln  findet  sich  mit  alter  gleichzeitiger  Hand  geschrieben:
„Castillejo;”  und  die  74  Blätter  derselben  sind  ebenfalls  noch
gleichzeitig  foliirt.
Sie  beginnt  auf  Blatt  I  r\  mit  folgender  Widmung  der  Uebersetzung
  der  beiden  obenei’wähnten  Abhandlungen  Cicero’s:
Illustre  y  muy  magnifico  seiior!
Ya  podra  ser  que  alguna  bez  en  presencia  de  vuestra  seiioria
  se  ofrezca  ocasion  de  hahlar  de  la  bejez  o  de  la  amistad,  como
cosas  que  la  vna  por  naturaleza,  y  la  otra  por  virtud,  la  vna  por
fuer^a,  y.  la  otra  por  voluntad  andan  siempre  entre  las  manos;
y  en  este  proposito  no  me  parece  fuera  del  mirar  y  tener  rrespecto
  alo  que  cerca  de  anbas  materias  sintio  y  dexo  scripto
(sic)  marco  Tullio  (Jiceron,  filosopho  cxceleute  y  principe  de
la  hcloquencia  latina.  Lo  quäl  yo  por  parecerme  muy  vien  y
parecer  que  hago  algo,  acorde  de  sacar  (en)  pocos  dias  y  lo
meuos  mal  que  sope  en  nuestra  lengua,  y  si  por  la  gran  ventaja
  que  ay  dela  latina  a  clla,  y  muy  inayor  de  la  de  Tulio  ala
mia  no  tuviere  en  espanol  tan  buena  gracia,  rrecibase  a  lo  menos
  el  sentido  y  senten^ia  de  la  obra;  porque  la  gentileza  del
estilo  menoscäbase  mucho  por  vien  que  se  haga  en  trasiadar  de
qualquiera  lengua  en  otra,  como  quien  torna  a  tenir  seda  o
pano  de  color,  que,  aunque  le  quede  la  misma  sustancia  que  antes,
  pierde  de  necesidad  la  mejor  parte  del  lustre,  y  a  cada  paso
  se  ofre^en  sentencias  y  rracones  que,  aunque  el  que  traslada
Jas  entiende,  no  ay  todas  bezes  vocablos  o  maneras  de  decir
equibalentes  para  sacarlas  a  luz,  y  cunplir  con  anbas  partes
del  todo,  sin  agraviar  en  algo  a  alguna  dellas:  porque,  si  quiere
yr  muy  arrimado  a  la  letra,  pönese  a  peligro  de  hablar  yupro-
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.