135
de amicitia, und sein wohl bekanntes und oft gedrucktes Gedicht:
„El autor y su \plumaaber mit einer Widmung in Prosa, die
von der bekannten gedruckten: „A. Martin deGuzman,” den Kämmerer
K. Ferdinand’s I., ganz verschieden ist.
Eine genaue Beschreibung dieser Handschrift dürfte daher
kein ganz unwillkommener Beitrag zur Literärgeschichte überhaupt
sein, und kann insbesondere als Ergänzung meines in einer
früheren Sitzung gelesenen Aufsatzes über Castillejo dienen.
Die Handschrift ist in 4°. auf Papier mit gewöhnlicher Cursivschrift
des 16. Jahrhunderts in Leder gebunden; auf den
Deckeln findet sich mit alter gleichzeitiger Hand geschrieben:
„Castillejo;” und die 74 Blätter derselben sind ebenfalls noch
gleichzeitig foliirt.
Sie beginnt auf Blatt I r\ mit folgender Widmung der Uebersetzung
der beiden obenei’wähnten Abhandlungen Cicero’s:
Illustre y muy magnifico seiior!
Ya podra ser que alguna bez en presencia de vuestra seiioria
se ofrezca ocasion de hahlar de la bejez o de la amistad, como
cosas que la vna por naturaleza, y la otra por virtud, la vna por
fuer^a, y. la otra por voluntad andan siempre entre las manos;
y en este proposito no me parece fuera del mirar y tener rrespecto
alo que cerca de anbas materias sintio y dexo scripto
(sic) marco Tullio (Jiceron, filosopho cxceleute y principe de
la hcloquencia latina. Lo quäl yo por parecerme muy vien y
parecer que hago algo, acorde de sacar (en) pocos dias y lo
meuos mal que sope en nuestra lengua, y si por la gran ventaja
que ay dela latina a clla, y muy inayor de la de Tulio ala
mia no tuviere en espanol tan buena gracia, rrecibase a lo menos
el sentido y senten^ia de la obra; porque la gentileza del
estilo menoscäbase mucho por vien que se haga en trasiadar de
qualquiera lengua en otra, como quien torna a tenir seda o
pano de color, que, aunque le quede la misma sustancia que antes,
pierde de necesidad la mejor parte del lustre, y a cada paso
se ofre^en sentencias y rracones que, aunque el que traslada
Jas entiende, no ay todas bezes vocablos o maneras de decir
equibalentes para sacarlas a luz, y cunplir con anbas partes
del todo, sin agraviar en algo a alguna dellas: porque, si quiere
yr muy arrimado a la letra, pönese a peligro de hablar yupro-