cs
oo
Nu weiss ich nicht was ich beginnen
sal adele wo met ich dich ushalden sal.
Mir is zumale leit, das du dinen guten
lümunt und din gute wort salt vorlisen
in dinen jungen thagen, das du dier gemacht
hast;
sunder ich weiss einen raet, aber he
is gar verlieh unde sorglich; is es das
es wol gelügket, so machstdu wol
leben, alse du vor gelebet hast. Ich weis
einen thorm, do des köninges grosse
schätz inne liet; thorstdu es met wagen,
so wol wir in der mitternacht hen
geen uud wollen nemen alse vil alse
wir getragen mögen.’
Quid ergo magis tibi (') faciam?
Doleo quidem famam nomenque tuum
in flore tuae juventutis deperire, sed te
unde te susteutem non habeo.
Hoc tantum superest consilii ( 2 ) sed
periculosum ut, si ea largitate qua prius
vivere vis, turrim in qua regum ( 3 ) positi
sunt thesauri sub obscurae noctis
silentio, si audes, adeamus.’
Or ne sei ge ke fere doie;
De toi cuidai avoir grant joie,
Bien avoies encomencie. . .
Duel ai kant bon definement
N’a ensi bon commencement.
Conseil n’i avient fors c’uns seus,
Cil est vilains et angoisseus.
Larron te covient devenir,
Se tu veux ton lox retenir
D’ armes et de chevalerie. . .
En cele tor a moult d’avoir. . .
A mie nuit en recelee
En porrions avoir assez,
Se tu estoies si osez.“
Le fils respont: „Par cele foi,
Biau douz peres, ke ge vous doi,
II n’est nus leux tant perillex
. — ( 5 ) B filius multum gavisus cst: Pater, lice
Do das der junge ritter horte, sin
soen, da wart he gar fro und sprach:
‘Über vater, es is gar swer und verlieh,
0) B tibi fehlt. — (') B hoc enim supt
grave et periculosum sit. — ( 6 ) B refuto.
Audito hoc filius: 'Multum’ ait 'pater,
grave licet et periculosum ( 4 )
sit ( 5 ), tecum tarnen ire non refugio (°)
it o fili. — (3) B regis. — ( 4 ) Aa licetquc peric