Wort und Form im alf französischen Process.
739
des eigenen Wortes gestattet. Damit ist im Allgemeinen der Rahmen
gegeben, unter welchem sich die verschiedenen Coutumes des 13.
lind 14. Jahrhunderts bezüglich des Amendements gruppieren lassen.
Zur näheren Charakterisierung bieten sich als passendster Ausgangspunct
die Formeln dar, welche in den Quellen für den Vorbehalt der
Erholung vorgeschrieben werden.
a. R e t e n a i 1 d’ a m.e n d e in e n t.
Dem normannischen Rechte, welches uns als Operationsbasis
zur Untersuchung der übrigen Coutumes dienen soll, steht in formeller
und sachlicher Behandlung des Amendements am nächsten
das Recht der Stadt Lille •). Hat die Partei sich vom Gerichte einen
Vorsprecher gehen lassen und mit ihm die Streitsache privatim besprochen,
so stellt hierauf dieser mit lauter Stimme an sie die formelle
Frage: Voles que jou cliche pour vous? oder wenn er für eine
Frauensperson sprechen soll: Dame ou vous demisielle voles que
jou die pour vous et que jou soie vos advoes? Der Mündel antwortet:
Ouie, dites chou que jou vos ai kierkiet"). Ja, sagt was ich
euch auftrug. Der Vorsprecher beginnt dem entsprechend seine
Rede mit der Formel: dont me fait chis hom (resp. eheste
femme ä entendre que . . . Aus diesem Wortlaut der Bestellung
des Vorsprechers ergibt sich, dass hier ebenso wie in der Normandie
die Besserung seiner Rede durch Vollmachtüberschreitung begründet
wurde.
In anderer Form wurde das Amendement nach den Assises
von Jerusalem Vorbehalten. Bei Jean d'lbelin ch. 28 dingt sich
der Consulent in folgender Weise als Vorsprecher ein:
Sire, faites entendre ä la parole de tel — et le nome (den
Mündel) —je la dirai par amendement de lui et de son conseill, que
se je i mesprenoie, que lui et son conseill amender i peussent.
Ähnlich nach dem Ahrege der Cour des Bourgeois p. II.
ch. 37: Sire, ce que je dirai por la teil ferne ou dame, je le dirai
por amendement di eile et de son conceill et, se de riens me mespreignes,
que eile et son conceill amender me peussent 3 ).
1) Iloiain 22, N.3; 23, N. 6.
2 ) Charge.
3 ) Fast wörtlich gleichlautend Ahrege j> II. ch. 40.