II, Erzählung. „Das Schatzhaus.“
Ich las von alden langen iaern
Das ich von eime köninge habe ervaern,
Der was zu male sere rieh,
In vil landen was nicht sin glich.
Der selbige könig hatte einen bogen
witen thorm; dor inne hatte er zu male
grossen schätz, silber undc golt und
gar gross gut.
Der selbige köning hatte in sinem
hone gar einen getruwen fromen ritter;
dem selbigen hatte he bevalen alle sinen
schätz und gab im die slüsslee zu dem
thorme und zu deine schätze; der stunt
en vor lange ziet und vil jaer. Zuletzt,
do he alt wart, das he di arbeit und
sorge nümme gethuen konde, do baet
he den köning zu male flissig, das he
Fuit antiquo tempore rex quidam
magnus et potens, qui congregandi thesauros
maxime curam habens magnae
altitudinis latitudinisque turrim auro,
argento pretiosisque (‘) quibuscumque
rebus usque ad surnmum repleverat.
Habebat hic militem ( a ) qui (s) in
multis fidelis repertus fuerat, cui ( 4 )
et claves commisit thesauri. A( miles ( 5 )
thesaurum servandum suscipiens cum
multis annis evolutis labore et senio
fractus esset ( ß ) jamque ( 7 ) tumultum
curamque ( s ) curiae sustinerc ( 9 ) non
posset, regem obnixe rogabat quatenus
suae deinceps debilitati senectutique
(*) B auro argentoque gemmisque ac pret.— (~) a unum militem.— ( 3 ) I! qui sibi. — ( 4 ) a
cst. — ( 7 ) AB jam. — ( 8 ) a et curam. — (°J B ferre.
. . . il fu pa en arriere
Us riches rois de graut vaillance
Qui son valoir et sa puissance
Mcttoit en avoir amasscr,
Nuit et jor i mettoit sa peine,
Tant k’ il out une graut tor plainc
De deniers et d’ argent et d‘ or,
Trop amassa riebe tresor.
Cil rois avoit un Chevalier,
Que il amoit et tenoit chier;
Mainte fois 1’avoit esprove
Et moult 1’avoit loial trove. . . .
Por ce ke loial Ie savoit
Le grau tresor ke il avoit
Li comande et la clef li done;
Tot son avoir li abandone.
Li Chevaliers le tresor garde
cui militi. — ( 5 ) a miles praedictus. — (