Brunne r
696
dieser Fuites besteht darin, dass man durch unmerkliches Verrücken
des Streitgegenstandes ein schiefes, ein irrelevantes Urtheil
herbeifuhrt. Zu diesem Zwecke soll der Beklagte sich in seiner Erwiderung
so knapp als möglich an die Worte des Klägers halten. Allein
zum Schluss seiner Rede bittet er nicht um ein Urtheil wörtlich entgegengesetzt
der Urtheilsbitte des Klägers, ne s’aerde pas u lui
d’esgart, sondern er sagt au poser sur court autre chose que celle
que son aversaire aura dite ')• Merkt der Gegner dass der Beklagte
in dieser Weise ausweichen will, so verlangt er qu’il s’aerde ä son
esgart 2 ). Übersieht er es, si passera l'esgart uuit, “) das heisst es
kann kein Urtheil folgen, das dem Kläger frommt und den Process
vorwärts bringt, weil nur eine der beiden Parteien sich darauf berufen
hat 4 ). I e a n d'Ib e 1 i n findet, dass diese fuite n’est pas belle 5 )
und Phi lipp von Navarra sagt dass man sie nicht anwenden solle,
se graut besoing ne li feist faire ß ) Andererseits ermahnt er den
Kläger 7 ), sich zu hüten, dass nicht er seihst aus Versehen se mete
eil esgart qui puisse passer uuit s ).
Da das Urtheil sich stets strenge an den Wortlaut der Urtheilsbitte
anschliessen musste, so konnte der Beklagte — wollte er die Sache
O Jean d’Ibelin eh. 34. Cf. Alu'ege du Livre des Ass. de la Cour des Bourg. p. I,
ch. 10, Beugnot t. II, 305 ... et quant il ce vodra pozer sur l’esgart, que il ne ee
preigne pas de droit a ee que le clainant a dit, mais que il ee coslee et metre ce sur
l’esgart. Vgl. Wilken Gesch. der Kreuzzüge I. 389.
2 ) Jean d’lb ch. 47.
s ) vuyt, vide, vain, inutile. Dupin et Laboulaye, Gloss. s. v. vud. Philippe de Navarre
ch. 89. Beugnot I , p 562. Siehe unten Note 8.
*) Qui se poze sur court en -aufre dit que en eelui de son aversaire, l’esgard passe
en vud: Clef Art. 26, und: La court ne deit faire esgart, se l’un des carellanz ne
s’aert a 1’autre: So der Kläger, welcher verlangt, dass der Beklagte sich an die
Sache halte. Jean d’Ibelin ch. 47.
5 ) Jean d’lh! ch. 34.
6 ) Phil, de Navarre ch. 89.
7 ) Ph. de Nav. ch. 4.
8 ) Nicht llllit, wie Beugnots Text p. 479 und 562 (Phil, de Nav. ch. 4 und ch. 89) lautet.
In Note a zu Phil, de Nav. ch. 4 versucht Graf Beugnot vergeblich die Lesart
nuit zu erklären. Les mots qui puisse passer nuit’ semblent indiquerque le demandeur
doit faire tous ses efforts pour empecher que l'esgart ne soit remis du jour
au lendemain. Das Gezwungene und Unpassende dieser Auslegung fühlt Beugnot
selbst, allein er findet sich mit seinen Bedenken dadurch ab, dass man in jenem
Passus eben nur zu sehen habe le conseil donne au demaudeur de presser le
jugement de sa requete (!). ln Abrege 1, c. einer Stelle, welche gegen Ende wie