Also woste ich nicht was ich beginnen
solde adiler wo ich mich behalden
tind bewaern künde; das hus was allewege
veste zu und hatte gar hoche
muern, och was kein usgang noch ingang,
wen die thöer, di was veste verslossen
met iserin regeln.
Also suchte he mich in allen winkeln
in dem huse. Zu letzt steig ich an einer
leiter under das dach und hing mich
met beiden henden an einen hanebalken,
do hing ich den tag und di nacht
Dor nach do ich das niimme erliden
konde, do muste ich hernider stigen
und mengete mich under sine schaf;
Sed ego tune quid agerem ? quo
fugerem ? clausa erat undique muro
solidissimo domus nec alius nisi per
ostium patebat (0 exitus; sed et illud
vectibus ferreis serratum erat.
Cum ergo ille per angulos domi me
quaerendo discurreret ( 3 ), ego autem
aliud agere non valens ad tectum per
scalamascendens arreptaque trabe nocte
et die tota ( 3 ) manibus liaerens pependi
deorsum.
Verum ( 4 ) cum hoc diutius ferre non
possem, coactus sum iterum descendere
et aliquando inter(s) ipsius crura
Bien saichiez qu’ä malaise estoie.
De laiens issir ne pooie,
N’i avoit qu’une soule entree,
Et eelle estoit moult bien fermee,
N’en ississe por nule chose;
De haus mors fu sa maison close.
Musant aloie d’angle en angle. . .
Et il me chercha Ionguement,
Tant que je vis outreement
Que vers lui garir ne pooie. . .
Par nne escliiele au toit montai,
A un des chevrons me getai,
Par andouz les hras m’i pendi.
La demorai et atendi. . .
Un jor et une nuit entiere. . .
Et quant je par fui si lassez
Que plus ne me pou soustenir,
A terre me covint venir.
( 1 ) AB patuit. -— ( 8 ) Aa Cum ergo per angulos quacreree. — ( S J a tota fehlt. — ( 4 ) B Verumtamen. — ( 5 ) Aa intcr fehlt.