Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 56. Band, (Jahrgang 1867)

80

Pfizmaier

nicht  leicht  sein,  die  Auslassung  von  irgend  etwas  Wesentlichem  nachzuweisen. ­
  Dem  Verfasser  dieser  Zeilen  ist  in  dieser  Beziehung  nur
erinnerlich,  dass  für  die  Conjunction  jd  „wenn,  wie“  die  Bedeutung
„oder“,  in  welcher  sie  öfters  vorkommt,  nicht  angegeben  worden.
In  Bezug  auf  die  erwähnten  Eigenschaften  und  in  der  Voraussetzung, ­
  dass  grössere  Vertrautheit  mit  dem  Geiste  der  Sprache
grössere  Vortrefflichkeit  bedingt,  lässt  sich  behaupten,  dass  das
Werk  des  Herrn  Dr.  Lobscheid  die  beste  der  bisher  erschienenen
chinesischen  Grammatiken  ist,  wenn  dasselbe  auch,  wie  es  den  Anschein ­
  hat,  ursprünglich  zum  Gebrauche  der  in  Canton  und  dessen
Umgebung  lebenden  Europäer  bestimmt  gewesen  sein  sollte.
So  wie  überall,  stehen  auch  im  Chinesischen  die  lexicographischen
  Hilfsmittel  hinsichtlich  der  Wichtigkeit  in  erster  Beilie.  Es
wurde  bereits  oben  angedeutet,  dass  die  bisherigen  chinesischen
Wörterbücher,  besonders  die  von  Europäern  verfassten,  für  ihren
Hauptzweck,  der  nur  darin  bestehen  kann,  das  Verständniss  der
Bücher  zu  ermöglichen,  durchaus  nicht  genügen.  Diesem  Übelstande
dürfte  nicht  sobald,  vielleicht  niemals  abgeholfen  werden,  da  ein
vollkommen  genügendes  Wörterbuch  nichts  anderes  sein  könnte,  als
eine  sehr  umfangreiche  Encyclopädie,  in  der  die  verschiedenartigsten
Gegenstände  des  Wissens  unter  gewissen  Schlagwörtern  erklärt  sein
müssten.  Allerdings  wäre  vieles  und  zeitraubendes  Umhersuchen  bei
einem  solchen  Buche  unvermeidlich,  es  wäre  dies  aber  noch  immer
besser,  als  dass  der  Geübte  wie  der  Ungeübte  Gefahr  läuft,  Stellen
gar  nicht  zu  verstehen.
.  Das  Gesagte  kann  nur  von  einem  Werke  gelten,  in  welchem
die  chinesischen  Wörter  entweder  wieder  chinesisch  oder  in  irgend
einer  andern  Sprache  erklärt  werden.  Ganz  verschieden  hiervon  ist  ein
Werk,  welches  die  Wörter  einer  fremden  Sprache  in  chinesischer
Sprache  erklärt.  Der  Verfasser  mag  hier  häufig  Gelegenheit  finden,
über  seinen  eigentlichen  Zweck  hinauszugehen,  allein  der  Hauptzweck
bleibt  immer,  Chinesen  die  Wörter  der  fremden  Sprache  verständlich
zu  machen,  und  den  Kenner  dieser  fremden  Sprache  anzuleiten,  wie
er  seine  Gedanken  chinesisch  ausdrücken  könne.
Zu  den  Werken  der  letzteren  Art  gehört  das  ebenfalls  von
Herrn  Dr.  Lohscheid  verfasste  grosse  englisch-chinesische  Wörterbuch ­
  ,  von  welchem  der  erste  Band  in  4°,  die  drei  ersten  Buchstaben
des  englischen  Alphabetes  umfassend,  in  diesem  Jahre  zu  Hongkong
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.