78
P f i z m a i e r
nach einem zwanzig- und dreissigjährigen Studium gerathen kann,
ist leider nicht oline Begründung. Namentlich sind es nicht eommentirte
Schriften gemischten, nicht erzählenden Inhalts und von
eompendiöser Fassung, manche Vorreden zu Werken, Aetenstücke,
locale und geschäftliche Ankündigungen, nicht selten also für das
allgemeine Verständniss berechnete Aufsätze, die stellenweise jeder
Erklärung zu trotzen scheinen. Bei näherer Betrachtung zeigt es sich
jedoch, dass nicht die Sprache, sondern die mangelhafte Bekanntschaft
mit dem Gegenstände die Schuld der Schwerverständlichkeit
trägt. Auf ähnliche Weise wie es uns häufig schwer fällt, Werke
über locale chinesische Angelegenheiten durchaus richtig zu verstehen,
mochte es auch für die graduirten chinesischen Gelehrten
schwierig gewesen sein, in Werken über locale europäische Angelegenheiten,
zumal wenn sie fehlerhaft oder unzweckmässig verfasst
waren, einen Sinn zu entdecken.
Die Aufgabe desjenigen, der die Hilfsmittel zur Erlernung des
Chinesischen liefern will, besteht im Grunde darin, an geeigneter
Stelle recht viele eigenthümlich chinesische Gegenstände aufzunehmen,
so dass dem Lernenden heim Lesen der Bücher nicht leicht
etwas fremd bleiben könnte. Die Mangelhaftigkeit der bisherigen
europäischen Hilfsmittel in dieser Beziehung muss Jedem, der den
Versuch machen wollte, sie zu benützen, stark auflallen, und es
ist hauptsächlich diesem Umstande zuzuschreiben, dass die chinesische
Sprache, nicht ganz ohne Grund, in dem Rufe unüberwindlicher
Schwierigkeit steht, obgleich Nichlkenner den Grund in etwas
Anderem suchen.
Die Original-Wörterbücher der Chinesen, besonders Klianghi,
bieten in dieser Hinsicht mehr, aber bei weitem nicht alles.
Indessen mögen Vorgeschrittene, wenn sie zugleich die von Chinesen
verfassten Wörterbücher der zusammengesetzten Ausdrücke
benützen und jedesmal einen tieferen Einblick in den behandelten
Gegenstand zu gewinnen suchen, sich mit den zuletzt angeführten
Werken behelfen können.
Noch mögen einige Bemerkungen über die von den neueren
englischen Missionären gebrauchte Umschreibung der chinesischen
Wörter, welche vorzugsweise der Einführung eines phonetischen
Systems zur Grundlage dienen soll, hier ihre Stelle finden. Bisher
hatte man sich bei der Umschreibung der chinesischen Wörter mit