122
M us s a fi a
1) Hernau Nunez de Guzman, gewöhnlich der „griechische
Comthur“ genannt, schrieb ein ausführliches Commentar zu Juan de
Meüa’s Labirinto; sieh Ticknor-Julius I, 307.
2) Im 4. Capitel des 1. Buches wird Juan de Viterho zum ersten
Male genannt. Ein Theii der Gefährten Tubal’s kommt nach
Catälonien ,,y alti certifiea Juan de Viterbo en el libro de sus antiguedades
y en las glosas que compuso sobre un antor llamado
Bcroso... que poblaron un lugar a quien dixeron Taraconu
Bien es verdad que segun las sospechas que muchos platican deste
Juan de Viterbo y de su Beroso, yo quisiera teuer en la relacion
de tiempos tun antiguos algun autor de menos inconvenientes d
quien signier a; ma assi porque non lo hallo como porque sus crönicas
van dirigidas d tan esclarescidos principes, quanto fueron
don Fernando y doiia Ysabel nuestros reyes y sehores naturales,
pornemos aqui todo lo que el cuenta“■ Über Annius Viterbiensis,
richtig Giovanni Nanni, und dessen Werk Antiquitatum variarum
Volumina sieh Tiraboschi (Mail. Ausgabe) VI, 973 und Zeno, Diss.
Voss.
3) Über Juan del Encina hat am ausführlichsten Wolf in den
Studien zur spanischen Litteratur, Berlin 1863, gebandelt. Er hat
aber keine Gelegenheit gefunden, auf die Gewohnheit des Dichters
hinzuweisen, den eigenen Namen oder den seiner Geliebten in Akrostichen
mitzutheilen.
So geben die Anfangsbuchstaben der sechs Strophen des Liedes
El metal que esta forjado (S. 57 der Ausgabe Saragoza 1516)
den Namen Encyna. Ich verzeichne hier die anderen akrostischen
Gedichte:
El fingido enamorado 58 — Encena.
Ya no tengo confianga 59 — Yoan del Encena.
Buenas nuevas os de Dios 60 — Barbola, Barbola.
Bien sufre el tiempo lugar 61 — Barbola, Juan del Encyna.
Ya mi coragon esquivo 62 — Ysabel.
La cosa mas desseada 63 — Leonor.
Das Gedicht, worin das Alphabet durch die Darstellung der
Liebesleiden des Dichters erklärt wird, beginnt: De vuestro querer
cativo. (Bl. 56). Nach einer einleitenden Strophe heisst es da :