über eine spanische Handschrift der Wiener Hofbibliothek. 103
heilt >)• Im vorigen Jahre endlich erschienen: Cartas de Eugenio
de Salazar vecino y natural de Madrid escritas d muy particulares
amigos suyos, publicadas por la sociedad de bibliöfilos espanoles-Madrid,
Rivadeneyra, 1866, 8»., worin S. 69'— 79 die mehrfach
erwähnte Carta enthalten ist. Der Herausgeher, P[ascual] de
G[ayangos] benützte eine handschriftliche Sammlung aller Schriften
des Verfassers, welche der Letztere seihst veranstaltete, seinen Kindern
hinterliess und mit minutiösen Bemerkungen begleitete, die sich
auf die Art der Drucklegung, auf Orthographie und dergleichen beziehen.
Man wird also ohne Zögern den Text bei Gayangos dem
mehrfach abweichenden im Semanario vorziehen, und in letzterem
entweder den ersten Entwurf von Seite des Verfassers oder die Umarbeitung
eines Späteren erblicken. Der Text in der Wiener Handschrift
stimmt nun seinerseits mit dem im Semanario fast durchgehends
überein, und nur der Schluss, welcher schon hei Valladares
etwas reichhaltiger als bei Gayangos ist, ist in M noch breiter
gehalten. Meine Mittheilungen über dieses Stück dürfen sich daher
auf. diese Stelle beschränken:
Der Schreiber klagt, schon seit fünf Monaten warte er vergeblich;
alle seine Mittel und Aushilfsquellen seien nunmehr erschöpft;
er wolle daher nur noch einen Monat ausharren. Ilecha tengo la
cuenta; y si el sustento me llegn d otro mes serd todo lo del
mundoi Determinado estoy que si en todo este mes, con que se
eumplirdn seis de mi residencia en cörte, no me saliere alguna
stierte, volverme d mi casa, porque para tan corta vida como los
hombres ya vivimos, basta, ser medio ano necio. Y sin duda no me
detcrne mds, porque si no fuerc proveido, serd pobrc ido. Und mit
diesem Wortspiele endet der Text bei Gayangos. Ausführlicher in M,
womit derText bei Valladares nur in den ersten Zeilen iibereinstimmt:
Hecha tengo mi cuenta 3 ) que si la moneda llega ä poderme
sustentar otro mes, esperarle*) e pero si pasare del 4 ), con el quäl 5 )
1 ) Wenn trotzdem die Nouvelle biograpliie generale von Didot (Bd. XXXIV. vom
J. 1861) unter Mendoza’s Werken noch immer die Carta anführt, so beweist dies
nur noch einmal, mit wie viel Vorsicht derartige Sammelwerke zu benützen sind.
2 ) Vall. la c. y es que.
3 ) Vall. le esperare; pero.
Vall. si passa de alli.
5 ) Vall. que.