Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 56. Band, (Jahrgang 1867)

98

M  u  s  s  a  f  i  a

82.  Perdigones  »junge  Feldhühner“  und  „Vogelschrot“.
83.  Lima  „eine  Art  Limonie“  und  „Feile“;  l.  sorda  „stille,
heimliche  Feile,  die  kein  grosses  Geräusch  macht“,  auch  „langsam
verzehrender  Kummer,  unmerklich  aufreibende  Ausschweifungen
u.  s.  w.“
84.  Cap  oh  „Kapauner“;  c.  de  ceniza,  Golpe  que  se  da  en  la
freute  con  un  trapo  atado  y  Ueno  de  ceniza.
83.  Palomino,  Polio  de  la  paloma  und  La  mancha  del  excremento
  que  suele  quedar  en  las  camisas.
86.  Agro,  jetzt  agrio,  „Saft  von  säuerlichen  Früchten“.  Agrio
ist  auch  ein  Adjectiv  mit  der  Bedeutung  „steil,  beschwerlich“  und
auf  letztere  scheint  sich  das  Wortspiel  zu  gründen.  Freilich  passt  die
Präposition  de  nicht  recht.
87.  GaUina  „Henne“  wird  auch  metaphorisch  für  „feig,  verzagt“
gebraucht.
88.  Salpimienta,  Mezcla  de  sal  y  pimienta,  Sal  piperat  um.
Zugleich  ist  salpimienta  als  II.  Pers.  Imperativ  aufzufassen;  'Salpimentar
  la  mercaderia’  es  venderla  en  precio  mas  que  riguroso
(Cov.),  also:  „geborgte  Wahre  verkauf’  theuer“.
89.  Pustel  „Fleischpastete“  und  „Färbepflanze,  Waid.“
90.  Canas,  Barras  6  costillas  de  un  pastel  fiambre  (Gay.);
c.  de  pescar  „Angelruthe“.
91.  Yema  (lat.  gemma  „Knospe,  Eidotter“)  bedeutet  auch  das
Mittlere,  das  Beste  von  einem  Dinge,  hier  von  einer  Fleischpastete;
y.  del  dedo  ist  dann  La  parte  que  estd  en  la  punta  de  dl  contrario
d  la  una,  Digiti  extremitas  interior  ungui  advei'sa.
92.  Pasas  de  ruin  deben  ser  las  uvas  pasas  pequenus  y  de
mala  calidad;  so  schreibt  mir  Gayangos;  man  vermisst  aber  das
Wortspiel.
93.  Pepitoria  (die  Hs.  hat  apepitorüi),  Guisado  que  se  hace
ordinäriamente  con  los  de  las  aves  como  son  alcones,  pescuezos,
pies,  higadillos  y  mollejas.  Die  Fricasse  unseres  Ungeheurs  bestellt
aus  pies  de  bancos  „Schemelfüssen“,  cabezas  de  claoo  „Nagelköpfen“,
y  de  bando  u.  s.  w.  C.  de  bando  nennt  man  den  „Anführer  eines
Aufruhrs“.
94.  Manecuelas  „Hammelfüsse“;  m.  de  oras  „Uhrenzeiger“;
m.  de  libros  „Bücherspangen“.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.