98
M u s s a f i a
82. Perdigones »junge Feldhühner“ und „Vogelschrot“.
83. Lima „eine Art Limonie“ und „Feile“; l. sorda „stille,
heimliche Feile, die kein grosses Geräusch macht“, auch „langsam
verzehrender Kummer, unmerklich aufreibende Ausschweifungen
u. s. w.“
84. Cap oh „Kapauner“; c. de ceniza, Golpe que se da en la
freute con un trapo atado y Ueno de ceniza.
83. Palomino, Polio de la paloma und La mancha del excremento
que suele quedar en las camisas.
86. Agro, jetzt agrio, „Saft von säuerlichen Früchten“. Agrio
ist auch ein Adjectiv mit der Bedeutung „steil, beschwerlich“ und
auf letztere scheint sich das Wortspiel zu gründen. Freilich passt die
Präposition de nicht recht.
87. GaUina „Henne“ wird auch metaphorisch für „feig, verzagt“
gebraucht.
88. Salpimienta, Mezcla de sal y pimienta, Sal piperat um.
Zugleich ist salpimienta als II. Pers. Imperativ aufzufassen; 'Salpimentar
la mercaderia’ es venderla en precio mas que riguroso
(Cov.), also: „geborgte Wahre verkauf’ theuer“.
89. Pustel „Fleischpastete“ und „Färbepflanze, Waid.“
90. Canas, Barras 6 costillas de un pastel fiambre (Gay.);
c. de pescar „Angelruthe“.
91. Yema (lat. gemma „Knospe, Eidotter“) bedeutet auch das
Mittlere, das Beste von einem Dinge, hier von einer Fleischpastete;
y. del dedo ist dann La parte que estd en la punta de dl contrario
d la una, Digiti extremitas interior ungui advei'sa.
92. Pasas de ruin deben ser las uvas pasas pequenus y de
mala calidad; so schreibt mir Gayangos; man vermisst aber das
Wortspiel.
93. Pepitoria (die Hs. hat apepitorüi), Guisado que se hace
ordinäriamente con los de las aves como son alcones, pescuezos,
pies, higadillos y mollejas. Die Fricasse unseres Ungeheurs bestellt
aus pies de bancos „Schemelfüssen“, cabezas de claoo „Nagelköpfen“,
y de bando u. s. w. C. de bando nennt man den „Anführer eines
Aufruhrs“.
94. Manecuelas „Hammelfüsse“; m. de oras „Uhrenzeiger“;
m. de libros „Bücherspangen“.