Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 56. Band, (Jahrgang 1867)

94

M  u  s  s  a  f  i  a

3ö.  Passamano  „Borde,  Tresse“  und  „Treppenlehne,  Treppengeländer“. ­

36.  Boton  „Knopf“;  b.  de  fuego,  el  cauterio  que  se  da  con
cierto  hierro  encendido  que  tiene  en  su  extremidad  figura  de  boton.
37.  Pano  „Tuch“  und  „kleiner  Fleck  von  dunkler  Farbe  im
Gesichte“.
38.  Aforro  „Unterfutter“;  af.  de  chiminea  nennt  man  eine
äussere  Überkleidung  der  Kamine,  die  aus  Eisen  verfertigt  ist.  En
algunos  puntos  de  Espana  hay  gruesas  planchas  de  ferro  fundido
ö  forjado  con  las  armas  del  propietario.  En  otras  partes,  donde
las  cocinas  son  grandes,  las  paredes  de  las  ehimeneas  estan  forradas
  por  dentro  de  perniles  de  vaca  y  cerdo  puestos  d  alinmar.
(Gay.).
39.  Manga  wird  in  den  Wörterbüchern  als  „Fischernetz“
erklärt,  scheint  aber  auch  „Netz“  überhaupt  zu  bedeuten.  Hier  m.  de
armar  pdjaros.  Armar  ist  ein  veralteter  Ausdruck  für  poner  armadijo
  6  trampa  para  cazar  ö  coger  algnna  res,  Laqaeos  aptare.
40.  Botones  de  arpa  erklärt  sich  aus  folgender  Beschreibung
der  Harfe  bei  Salvd:  Se  compone  de  unas  tablas  delgadas  y  unidas
en  forma  de  ataud,  cubierto  con  una  tabla  llena  de  botoncillos  en
que  se  aßanean  las  cuerdas  que  van  d  parar  d  la  cabeza.
41.  Bizo  „unaufgeschnittener  Sammt“  und  „Haarlocke“.
42.  Capa  „Mantel“.  Beide  Redeweisen,  c.  del  just  o  und  c.  de
pecadores,  finden  sich  bei  Covarruvias  unter  capa  verzeichnet.
Über  erstere  findet  sich:  Sobre  la  capa  del  justo  (was  dann  unter
jtisto  erklärt  wird:  quando  paga  el  que  no  tiene  culpa)  esto  se  pudo
tomar  de  aquellas  palabras  de  S.  Mateo  c.  27:  Diviserunt  sibi
vestimenta  mea.  Über  die  zweite:  La  noche  dizen  ser  capa  de  pecadores ­
  porque  encubre  muchos  excesos  e  insultos  de  los  que  de
dia  parecen  santos.  Capilla  ist  „Kapuze“,  dann  aber  das  eine  Mal
„Sängercapelle“,  das  andere  „Capelle  in  einer  Kirche“.
43.  Capote  „gefütteter  Mantel,  Überrock“;  c.  del  trecientos
hängt  wohl  mit  dem  Kartenspiele  zusammen.  Dar  capote,  Termino  del
juego  de  los  cientos  en  la  mayor  ganancia  y  suerte.  „Matsch  beim
Piketspiele“.  Auch  im  Ital.  dar  cappotto,  und  im  Deutschen  der  provincielle
  Ausdruck  „Er  ist  caput“.  Cap.  del.entrecejo  ist  el  seno  que
alguno  pone  en  demostracion  de  enfado  y  enojo,  Supercilium,
vultus  severitas.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.