90
P f i z m a i e r
f I' L L ^ J t ^
!) J f ^ % *1 •< )
L ^ 7 ^ ^7" P- *1
Kano umi-be-ta-no ubu-ja sika-sika mi-ko-no mi-na-wo tokaseru-nomi-nari.
„Jenes Wochenhaus an dem Ufer des Meeres“ u. s. f. (war
bereits mit dem Flügelfedern des Tauchers gedeckt). Dieses erklärt
blos den Namen ihres Sohnes.
t 3 f 3 X? * t
V \' A- I' 7 n
Momo-je-katsura koto-naru-koto nasi.
„Ein hundertästiger Zimmtbaum“. Hier ist keine Verschiedenheit.
(Sonst wird „Zimmtbaum“ und „hundertfacher Zimmtbaum“
gesetzt).
t 2%7 ; / / 5 7
^ i ^ f t? > i) 7 r
Wodori-agari zoku-ni tobi-agaru-to iü-iii onazi.
Wodori-agari (in die Höhe springen, in dem Satze: er sprang
auf diesen Baum) ist mit dem im gemeinen Leben üblichen Ausdrucke
tobi-agaru (emporfliegen) gleichbedeutend.
* f
4 *
* T
v' >
7
f
7
7 / v ; 7 |
3 T 3 ^ t % '
i 7 ) ) i ’
4 ji =,* => T 3
^ r t i- : |
Tsitsi-no kami kiki-te sika-sika, ko-ko-ni-mo fumi-no gotoku
wata-no kami midzukara ide-mite sika-sika-to iü-koto aru-beki-wo
naku-te-wa isasa-ka ika-ga-nari.